which, naturally, was rendered inaudible by the volume of the music.
음악 소리가 너무 컸던 탓에 당연하게도 전혀 들리지 않았다.
“I beg your pardon?” I shouted. “I said,” he shouted, much louder than before, “how do you know Keith?”
“뭐라고요?” 내가 소리쳤다. “내 말은!” 그가 이전보다 훨씬 더 크게 소리를 질렀다. “키스랑은 어떻게 아는 사이에요?”
What a bizarre question to ask a stranger. “I assisted his father when he had an accident,” I said.
생면부지의 남에게 묻기에는 참으로 기이한 질문이었다. “그분의 부친이 사고를 당하셨을 때 제가 도움을 드렸습니다.” 내가 말했다.
I had to repeat this twice before the man understood—perhaps he had some sort of hearing impairment.
그가 알아듣기까지 이 말을 두 번이나 반복해야 했다—아마 그에게 청각 장애가 있는 모양이었다.
시끄러운 음악 소리 때문에 소통이 어려운 상황임에도, 엘리너는 상대방에게 신체적인 결함이 있는 것은 아닌지 진지하게 고민합니다. 모든 현상을 지극히 분석적이고 의학적으로 접근하려는 그녀의 성향이 엿보이죠.
When it had finally penetrated, he looked intrigued. He lunged forward toward me with what I could only describe as a leer.
마침내 내 말을 이해하자 그는 흥미롭다는 표정을 지었다. 그러더니 오직 음흉한 시선이라고밖에는 설명할 수 없는 눈빛으로 내게 몸을 훅 들이밀었다.
“Are you a nurse?” he said. “No,” I said, “I’m a finance administration assistant.”
“간호사인가요?” 그가 물었다. “아닙니다.” 내가 대답했다. “저는 재무 행정 보조원입니다.”
He seemed to be at a bit of a loss for words after that, and I looked ceiling-ward as we jigged in order to discourage further conversation;
그 말에 그는 다소 할 말을 잃은 듯 보였고, 나는 대화를 더 이어가고 싶지 않아 함께 껑충거리는 동안 천장 쪽을 응시했다.
it was quite challenging to dance and speak at the same time.
춤을 추면서 동시에 말을 하는 것은 꽤나 고난도의 작업이었다.
When the song ended, I’d had enough for the time being, and felt in fairly urgent need of refreshment.
노래가 끝나자 당분간은 충분하다는 생각이 들었고, 시원한 음료가 간절해졌다.
“Can I get you a drink?” the man yelled, over the top of the next song.
“술 한 잔 사드릴까요?” 다음 곡이 시작되자 그 남자가 소리를 질렀다.
I wondered whether the DJ had ever considered introducing a five-minute break between records,
나는 DJ가 곡 사이에 5분 정도 휴식 시간을 두어,
to allow people to go to the bar or the lavatory in peace. Perhaps I should suggest that to him later.
사람들이 평화롭게 바에 가거나 화장실에 다녀올 수 있게 할 생각은 없는지 궁금해졌다. 나중에 그에게 제안해 봐야겠다.