Invariably, I find the right answer. I walked past Julie’s Beauty Basket every day on my way to work.
그러면 변함없이 정답을 찾아내게 된다. 나는 매일 출근길에 ‘줄리의 뷰티 바스켓’ 앞을 지나쳤다.
As luck would have it, they had a cancelation. It would take around twenty minutes,
운 좋게도 예약 취소 건이 하나 있었다. 시간은 20분 정도 소요될 예정이었다.
Kayla would be my therapist, and it would cost forty-five pounds.
케일라가 내 담당 관리사였고, 비용은 45파운드였다.
Forty-five! Still, I reminded myself as Kayla led me toward a room downstairs, he was worth it.
45파운드라니! 하지만 케일라의 안내를 받아 아래층 방으로 향하며, 나는 그가 그럴 만한 가치가 있는 사람이라고 스스로를 다독였다.
여기서 그(he)는 엘리너가 운명의 상대라고 믿고 있는 뮤지션 조니 로몬드를 의미합니다.
Kayla, like the other employees, was wearing a white outfit resembling surgical scrubs and white clogs.
케일라는 다른 직원들처럼 수술복과 비슷한 흰색 유니폼에 흰색 클로그를 신고 있었다.
surgical scrubs는 수술복, clogs는 흔히 크록스 같은 형태의 신발을 뜻합니다. 병원처럼 청결하고 전문적인 복장을 선호하는 엘리너의 취향에 딱 맞는 곳이군요.
I approved of this pseudo-medical apparel. We went into an uncomfortably small room,
나는 이 유사 의료용 의복이 마음에 들었다. 우리는 불편할 정도로 좁은 방으로 들어갔다.
barely large enough to accommodate the bed, chair and side table.
그곳은 침대와 의자, 사이드 테이블을 겨우 들여놓을 만한 크기였다.
“Now then,” she said, “what you need to do is pop off your...” she paused and looked at my lower half
“자, 이제,” 그녀가 말했다. “...음, 바지랑 속옷을 훌러덩 벗어주시고요.” 그녀는 잠시 말을 멈추고 내 하반신을 훑어보더니 덧붙였다.
“... erm, trousers, and your underwear, then pop up onto the couch.
“...침대 위로 훌쩍 올라가 계세요.”
You can be naked from the waist down or, if you prefer, you can pop these on.”
“하반신은 다 벗고 계셔도 되고, 그게 좀 그러시면 이걸 쓱 입으셔도 돼요.”
She placed a small packet on the bed. “Cover yourself with the towel and I’ll pop back in to see you in a couple of minutes. OK?”
그녀는 침대 위에 작은 봉지 하나를 올려두었다. “수건으로 몸을 가리고 계시면 제가 몇 분 뒤에 다시 쏙 들어올게요. 아셨죠?”
I nodded. I hadn’t anticipated quite so much popping. Once the door had closed behind her,
나는 고개를 끄덕였다. 그렇게까지 ‘쏙쏙’거리는 표현이 난무하는 대화가 오갈 줄은 미처 예상하지 못했다. 그녀가 나가고 문이 닫히자,
관리사 케일라가 사용한 동사 pop은 영국 영어에서 가볍게 이동하다 혹은 간단히 무언가를 하다라는 뜻으로 일상에서 아주 흔히 쓰입니다. 엘리너는 이 단어가 문장마다 쓰이는 상황을 다소 생소하게 느낍니다.