somehow, he’d noticed my red, sore hands, although he didn’t make a hullaballoo about it.
호들갑을 떨며 내색하지는 않았지만, 어찌 된 일인지 그는 빨갛게 튼 내 손을 눈치챘던 것이다.
hullaballoo는 왁자지껄한 소동 혹은 호들갑을 뜻하는 재미있는 어감의 단어입니다. 레이먼드가 엘리너의 습진 혹은 소독제로 거칠어진 손 상태를 세심하게 배려해 물이 닿지 않는 일을 맡긴 대목입니다.
He’d merely nudged me away from the sink and thrust a tea towel—
그는 그저 나를 싱크대에서 살짝 밀어내더니 내 손에 찻수건 하나를 쥐여주었다—
a rather jaunty one with a Scottie dog sporting a tartan bow tie—into my damaged fingers.
타탄체크 나비넥타이를 맨 스코티시 테리어가 그려진 꽤나 경쾌한 디자인의 수건이 상처 입은 내 손가락 사이로 들어왔다.
tartan(타탄)은 스코틀랜드의 전통적인 체크무늬를, Scottie dog은 스코틀랜드의 상징적인 개 품종인 스코티시 테리어를 의미합니다. 스코틀랜드 가정집의 전형적인 소품을 묘사하고 있죠.
The tea towel was soft and fibrous, as though it had been washed many times over,
찻수건은 여러 번 세탁한 듯 부드럽고 결이 살아 있었으며,
and had been ironed carefully into a neatly pressed square.
정성스럽게 다림질되어 반듯한 사각형으로 접혀 있었다.
I cast an eye over the plates before stacking them on the table for Raymond to put away.
나는 접시들을 훑어본 뒤 레이먼드가 정리할 수 있도록 식탁 위에 차곡차곡 쌓아 올렸다.
The crockery was old but good quality, painted with blowsy roses and edged in faded gilt.
식기류는 낡았지만 질이 좋았고, 흐드러지게 핀 장미 문양에 테두리에는 빛바랜 금박이 둘러져 있었다.
Mrs. Gibbons saw me looking at it. There was certainly nothing wrong with her powers of observation.
기번스 부인은 내가 그릇을 살피는 것을 보았다. 그녀의 관찰력에는 분명 아무런 문제가 없었다.
“That was my wedding china, Eleanor,” she said. “Imagine—still going strong almost fifty years later!”
“그건 내 결혼 예물용 그릇이었단다, 에리너.” 그녀가 말했다. “상상해 보렴—거의 50년이 지났는데도 여전히 멀쩡하지 뭐니!”
“You, or the china?” Raymond said, and she tutted and shook her head, smiling.
“엄마가요, 아니면 그릇이요?” 레이먼드가 묻자, 그녀는 미소 지으며 쯧쯧 혀를 차고는 고개를 저었다.
There was a comfortable silence as we worked on our respective tasks.
각자의 일에 집중하는 동안 편안한 침묵이 흘렀다.
“Tell me, are you courting at the moment, Eleanor?” she asked. How tedious.
“말해 보렴, 에리너. 지금 만나는 사람이라도 있니?” 그녀가 물었다. 참으로 따분한 질문이었다.
기번스 부인의 지극히 평범한 질문을 따분하다고 느끼는 엘리너의 반응에서 그녀의 독특한 사회적 시각이 잘 드러납니다.