and was still waving and smiling as we turned the corner and headed toward the lift.
우리가 모퉁이를 돌아 엘리베이터로 향할 때까지도 그는 여전히 미소를 지으며 손을 흔들고 있었다.
Neither of us spoke until we got outside. “What a lovely guy, eh?” Raymond said, somewhat redundantly.
밖으로 나갈 때까지 우리 중 누구도 입을 열지 않았다. “정말 좋은 분이죠, 그쵸?” 레이먼드가 다소 사족 같은 말을 내뱉었다.
새미의 병실을 나와 병원 밖으로 장면이 전환되었습니다.
I nodded, trying to hold on to the feeling of my hands in his, cozy and safe, and the look of kindness and warmth in his eyes.
나는 고개를 끄덕였다. 그의 손에 포근하고 안전하게 감싸여 있던 내 손의 감촉과, 그의 눈에 서려 있던 친절함과 온기를 붙들려 애쓰면서 말이다.
I found, to my extreme consternation, that nascent tears were forming in my eyes, and I turned away to rub them before they could spill over.
극심한 당혹감 속에서 내 눈에 눈물이 차오르고 있다는 사실을 깨달은 나는, 눈물이 넘쳐흐르기 전에 눈을 비비기 위해 고개를 돌렸다.
nascent는 막 생겨나는, 초기의라는 뜻입니다. 타인의 따뜻한 배려에 생경한 감동을 느껴 눈물을 흘리는 엘리너의 변화가 엿보입니다.
Annoyingly, Raymond, usually the least observant of men, had noticed.
짜증스럽게도, 평소 관찰력이라고는 눈을 씻고 찾아봐도 없던 레이먼드가 이를 눈치채고 말았다.
“What are you doing for the rest of the day, Eleanor?” Raymond asked gently. I looked at my watch. It was almost four.
“오늘 남은 시간은 뭐 할 거예요, 에리너 씨?” 레이먼드가 다정하게 물었다. 나는 시계를 보았다. 거의 네 시였다.
“I suppose I’ll return home, perhaps read for a while,” I said.
“집으로 돌아가서, 아마 한동안 책을 읽을 것 같네요.” 내가 대답했다.
“There’s a radio program on later where people write in to request excerpts of items they’ve enjoyed during the week.
“나중에 사람들이 한 주 동안 즐겼던 내용의 발췌본을 신청하는 라디오 프로그램이 있거든요.”
That can often be reasonably entertaining.” I was also thinking that I might buy some more vodka, just a half bottle, to top up what remained.
“그게 꽤나 즐거운 구경거리가 되기도 하죠.” 나는 남은 양을 채우기 위해 보드카 반 병 정도를 더 살까 하는 생각도 하고 있었다.
I yearned for that brief, sharp feeling I get when I drink it—a sad, burning feeling—and then, blissfully, no feelings at all.
나는 그것을 마실 때 느껴지는 그 짧고 예리한 감각—슬프고도 타오르는 듯한 느낌—그리고 뒤따르는 지복과도 같은 무감각을 갈망했다.
술을 통해 감정을 마비시키려 하는 엘리너의 위태로운 심리 상태가 잘 드러납니다.
I had also seen the date on Sammy’s newspaper and remembered that today was, in fact, my birthday.
또한 나는 새미의 신문에서 날짜를 확인했고, 오늘이 사실은 내 생일이라는 것을 기억해냈다.
그 누구도 챙겨주지 않는, 본인조차 잊고 있었던 생일이라는 사실이 엘리너의 고독을 더욱 강조합니다.
Annoyingly, I’d forgotten to ask the nurse where she had purchased her wasp socks—
얄궂게도 간호사에게 그 말벌 양말을 어디서 샀는지 묻는 것을 잊어버리고 말았다—