I cleared my throat before I spoke, realizing that I hadn’t uttered a word for almost twelve hours,
말을 꺼내기 전 목소리를 가다듬으며, 내가 거의 12시간 동안 한마디도 하지 않았다는 사실을 깨달았다.
back when I told the taxi driver where to drop me off.
택시 기사에게 내릴 곳을 말한 이후로 말이다.
That’s actually quite good, for me—usually, I don’t speak from the point at which I state my destination
나치고는 꽤 양호한 편이다—평소 같으면 금요일 밤 버스 기사에게 목적지를 말한 순간부터,
to the bus driver on Friday night, right through until I greet his colleague on Monday morning.
월요일 아침에 그의 동료에게 인사를 건넬 때까지 쭉 입을 떼지 않으니까.
주말 내내 단 한 명과도 대화하지 않는 엘리너의 지독한 고립감을 엿볼 수 있는 안타까운 대목입니다.
“Eleanor?” It was Raymond, of course.
“에리너 씨?” 물론 레이먼드였다.
“Yes, this is she,” I said, quite curtly. For goodness’ sake, who did he expect?
“네, 접니다.” 내가 꽤나 퉁명스럽게 대답했다. 아니 정말이지, 대체 누구일 거라고 생각한 걸까?
He coughed extravagantly: filthy smoker. “Erm, right.
그는 요란하게 기침을 해댔다. 지독한 흡연자 같으니. “음, 그렇군요.”
I just wanted to let you know that I’m going in to see Sammy again today—wondered if you wanted to come with me?”
“오늘 새미 어르신을 다시 뵈러 가려고 하는데요—혹시 같이 가실까 해서 전화 드렸어요.”
“Why?” I said. He paused for quite a while—strange. It was hardly a difficult question.
“왜요?” 내가 물었다. 그는 한참 동안 말을 멈췄다—이상한 일이다. 딱히 어려운 질문도 아니었는데.
“Well... I phoned the hospital and he’s much better—he’s awake—and he’s been moved into the general medical ward.
“그게... 병원에 전화해 보니 상태가 훨씬 좋아지셨대요. 의식도 찾으셨고 일반 병동으로 옮기셨다고 하더라고요.”
I thought... I suppose I thought it’d be nice if he met us, in case he had any questions about what happened to him.”
“제 생각에는... 어르신이 우리를 만나면 좋을 것 같아서요. 본인에게 무슨 일이 일어났는지 궁금한 점이 있으실 수도 있으니까요.”
I wasn’t thinking very quickly and had no time to consider the ramifications.
내 두뇌 회전은 그리 빠르지 않았고, 그 제안이 가져올 파급 효과를 고려할 시간도 없었다.