Did men ever look in the mirror, I wondered, and find themselves wanting in deeply fundamental ways?
남자들도 거울을 보면서 자신이 근본적인 부분에서 어딘가 결여되어 있다는 생각을 할까?
사회가 요구하는 외모 기준에 자신을 맞추려 애쓰며 좌절하는 여성들의 고충을 남성들의 입장과 대조하며 날카롭게 질문하고 있습니다.
When they opened a newspaper or watched a film, were they presented with nothing but exceptionally handsome young men,
그들이 신문을 펼치거나 영화를 볼 때, 예외 없이 잘생긴 젊은 남자들만 마주하게 되는 상황이 벌어질까?
and did this make them feel intimidated, inferior, because they were not as young, not as handsome?
그리고 자신들은 그들만큼 젊지도, 잘생기지도 않았다는 사실 때문에 위축되거나 열등감을 느낄까?
Did they then read newspaper articles ridiculing those same handsome men if they gained weight or wore something unflattering?
그러다 잘생긴 남자들이 살이 찌거나 어울리지 않는 옷을 입었다는 이유로 그들을 조롱하는 신문 기사를 읽게 될까?
These were, of course, rhetorical questions. I looked at myself again.
물론 이것들은 수사적인 질문일 뿐이었다. 나는 다시 내 모습을 들여다보았다.
I was healthy and my body was strong. I had a brain that worked fine, and a voice, albeit an unmelodious one;
나는 건강했고 몸은 튼튼했다. 정상적으로 작동하는 두뇌를 가졌고, 비록 고운 목소리는 아니었지만 말도 할 수 있었다.
smoke inhalation all those years ago had damaged my vocal cords irreparably.
오래전 그날 들이마신 연기가 내 성대를 회복 불가능할 정도로 손상시킨 탓이었다.
과거 화재 현장에서 입은 신체적 손상을 담담하게 서술하며, 그날의 사건이 그녀의 삶에 남긴 지울 수 없는 흔적을 보여줍니다.
I had hair, ears, eyes and a mouth. I was a human woman, no more and no less.
머리카락도, 귀도, 눈과 입도 있었다. 나는 그 이상도 그 이하도 아닌, 한 명의 인간 여성이었다.
Even the circus freak side of my face—my damaged half—was better than the alternative,
내 얼굴의 서커스 구경거리 같은 쪽—망가진 절반—조차도 그 반대의 경우보다는 나았다.
which would have meant death by fire. I didn’t burn to ashes.
반대의 경우란 불에 타 죽는 것을 의미했을 테니까. 나는 재가 되어 사라지지 않았다.
I emerged from the flames like a little phoenix. I ran my fingers over the scar tissue, caressing the contours.
나는 작은 불사조처럼 화염 속에서 솟아올랐다. 나는 흉터 조직 위로 손가락을 문지르며 그 윤곽을 어루만졌다.
죽음의 문턱에서 살아 돌아온 자신을 작은 불사조에 비유하며, 끔찍한 흉터조차 생존의 증거로 받아들이려는 강인한 의지가 느껴지는 대목입니다.
I didn’t burn, Mummy, I thought. I walked through the fire and I lived.
‘난 타 죽지 않았어, 엄마.’ 나는 생각했다. ‘나는 불 속을 걸어 나왔고, 살아남았어.’