I think she used the phrase “a craniofacial abnormality” to describe his face. Or maybe it was “craniofacial anomaly.”
동생의 얼굴을 설명하면서 ‘두개안면 이상’이라는 표현을 썼던 것 같다. 아니면 ‘두개안면 기형’이었을지도 모른다.
craniofacial abnormality는 머리와 얼굴 부위의 선천적인 기형을 뜻하는 의학 용어입니다. 비아는 동생을 설명할 때 비하하는 단어 대신 최대한 객관적인 표현을 사용하려 애썼군요.
I know the one word she didn’t use was “deformed,” though, because that word would have registered with me.
하지만 ‘불구’라는 단어만큼은 절대 쓰지 않았다는 걸 안다. 그 단어를 썼다면 내 귀에 딱 걸렸을 테니까.
“So, what did you think?” she asks me nervously the second we’re inside her room. “Are you shocked?”
“그래서, 어땠어?” 방에 들어가자마자 그녀가 불안한 듯 묻는다. “많이 놀랐어?”
“No,” I lie. She smiles and looks away. “You’re shocked.”
“아니.” 내가 거짓말을 한다. 그녀는 미소 지으며 시선을 돌린다. “놀랐구나.”
“I’m not,” I assure her. “He’s just like what you said he’d be.”
“아니라니까.” 내가 안심시키듯 말한다. “그냥 네가 말한 그대로인걸.”
She nods and plops down on her bed. Kind of cute how she still has a lot of stuffed animals on her bed.
그녀는 고개를 끄덕이며 침대에 털썩 주저앉는다. 침대에 아직도 봉제 인형이 잔뜩 놓여 있는 게 꽤 귀엽다.
She takes one of them, a polar bear, without thinking and puts it in her lap.
그녀는 무심결에 북극곰 인형 하나를 집어 무릎 위에 올려놓는다.
I sit down on the rolling chair by her desk. Her room is immaculate.
나는 책상 옆 회전의자에 앉는다. 그녀의 방은 티 없이 깔끔하다.
immaculate는 먼지 하나 없이 아주 깨끗하고 정갈한 상태를 뜻합니다.
“When I was little,” she says, “there were lots of kids who never came back for a second playdate.”
“내가 어렸을 때는,” 그녀가 입을 뗀다. “우리 집에 한 번 놀러 왔다가 다시는 안 오는 애들이 정말 많았어.”
“I mean, lots of kids. I even had friends who wouldn’t come to my birthdays because he would be there.”
“내 말은, 아주 많은 아이가 그랬어. 어거스트가 온다는 이유로 내 생일 파티에 오지 않는 친구들도 있었으니까.”
“They never actually told me this, but it would get back to me. Some people just don’t know how to deal with Auggie, you know?”
“나한테 직접 말하진 않았지만 다 들리게 마련이거든. 어떤 사람들은 어거스트를 어떻게 대해야 할지 그냥 모르는 것뿐이야, 알지?”
I nod. “It’s not even like they know they’re being mean,” she adds. “They were just scared.”
나는 고개를 끄덕인다. “자기들이 못되게 군다는 사실조차 모르는 것 같았어.” 그녀가 덧붙인다. “그저 겁이 났던 거야.”