“Yes,” Mom said. “Of course she is. Charlotte’s such a Goody Two-Shoes,” I answered.
“응.” 엄마가 대답하셨다. “당연히 하겠지. 샬롯은 완전 범생이잖아요.” 내가 대답했다.
Goody Two-Shoes(구디 투 슈즈)는 지나치게 규칙을 잘 지키거나 도덕적인 척하는 사람을 비꼬아 부르는 표현입니다. 샬롯의 모범생 이미지를 나타내고 있습니다.
“Boy, Jack,” said Mom, “you seem to have a problem with everybody these days.”
“아이고, 잭. 너 요즘 왜 이렇게 모든 사람한테 삐딱하니.”
“It’s just...” I started. “Mom, you have no idea what this kid looks like.”
“그게 아니라...” 내가 입을 뗐다. “엄마는 그애가 어떻게 생겼는지 상상도 못 하실 거예요.”
“I can imagine.” “No! You can’t! You’ve never seen him. I have.”
“상상할 수 있어.” “아니요! 못 하신다니까요! 엄마는 본 적 없잖아요. 난 봤단 말이에요.”
“It might not even be who you’re thinking it is.” “Trust me, it is. And I’m telling you, it’s really, really bad.
“네가 생각하는 그 아이가 아닐 수도 있어.” “제 말이 맞다니까요. 정말이지 장난 아니에요.”
He’s deformed, Mom. His eyes are like down here.” I pointed to my cheeks. “And he has no ears. And his mouth is like...”
“엄마, 그애 얼굴은 기형이라고요. 눈이 이쯤 달려 있어요.” 나는 내 뺨을 가리켰다. “게다가 귀도 없고요. 입은 또 어떻냐면요...”
잭이 묘사하는 어거스트의 특징은 앞서 비아가 언급했던 의학적 사실들과 일치합니다. 아이의 눈으로 본 다소 거친 표현을 통해 어거스트가 겪는 신체적 고충이 다시금 강조됩니다.
Jamie had walked into the kitchen to get a juice box from the fridge.
그때 제이미가 냉장고에서 주스를 꺼내려고 부엌으로 들어왔다.
“Ask Jamie,” I said. “Right, Jamie? Remember that kid we saw in the park after school last year?
“제이미한테 물어보세요.” 내가 말했다. “그치, 제이미? 작년에 학교 끝나고 공원에서 본 그애 기억나?”
남동생 제이미가 등장하며 대화의 흐름이 전환됩니다. 잭은 과거의 사건을 상기시키며 자신의 주장을 뒷받침하기 위해 제이미를 대화에 끌어들입니다.
The kid named August? The one with the face?” “Oh, that kid?” said Jamie, his eyes opening wide.
“어거스트라는 애? 그, 얼굴이 좀 특이한 애 말이야?” “아, 그애?” 제이미가 눈을 동그랗게 뜨며 대답했다.
“He gave me a nightmare!! Remember, Mommy? That nightmare about the zombies from last year?”
“그애 때문에 나 악몽까지 꿨어!! 기억나, 엄마? 작년에 좀비 나오는 악몽 꿨던 거 말이야.”
“I thought that was from watching a scary movie!” answered Mom.
“엄마는 무서운 영화를 봐서 그런 줄 알았지!” 엄마가 대답하셨다.
“No!” said Jamie, “it was from seeing that kid! When I saw him, I was like, ‘Ahhh!’ and I ran away...”
“아니야!” 제이미가 말했다. “그애를 봐서 그런 거였어! 그애를 보자마자 내가 ‘으악!’ 하고 소리 지르면서 도망쳤잖아...”