I wasn’t about to break my solid oath that I wouldn’t tell anyone about what he overheard at Halloween, but I felt bad for Jack.
할로윈 때 어거스트가 엿들은 내용을 누구에게도 말하지 않겠다는 굳은 맹세를 깰 생각은 없었지만, 잭이 안쓰러운 마음이 들었다.
“Bleeding Scream,” I whispered in his ear, and then walked away.
“피 흘리는 스크림.” 나는 잭의 귓가에 대고 낮게 속삭인 뒤 자리를 떴다.
Bleeding Scream(피 흘리는 스크림)은 할로윈 날 어거스트가 입었던 코스튬의 이름입니다. 썸머는 약속을 지키면서도 잭에게 결정적인 실마리를 던져 주는군요.
Part Four - Jack
제4부 - 잭
여기서부터 이야기의 화자가 어거스트의 단짝 친구인 잭 윌(Jack Will)로 바뀝니다. 잭의 입장을 통해 독자들은 할로윈 날의 사건을 다른 각도에서 바라보게 됩니다.
Now here is my secret. It is very simple.
“내 비밀은 이거야. 아주 간단해.”
It is only with one’s heart that one can see clearly. What is essential is invisible to the eye.
“오직 마음으로 보아야만 명확히 볼 수 있어. 본질적인 것은 눈에 보이지 않거든.”
—Antoine de Saint-Exupéry, The Little Prince
—앙투안 드 생텍쥐페리, 『어린 왕자』
생텍쥐페리의 『어린 왕자』 속 유명한 구절입니다. 겉모습 너머의 진실을 보아야 한다는 소설의 핵심 주제와 맞닿아 있군요.
The Call
전화
The Call(전화)이라는 소제목과 함께 이야기가 시작됩니다.
So in August my parents got this call from Mr. Tushman, the middle-school director.
8월에 우리 부모님은 중학교 교장인 터시먼 선생님으로부터 전화를 한 통 받으셨다.
잭의 회상을 통해 이야기는 학기가 시작되기 전인 8월로 돌아갑니다. 터시먼 선생님이 잭의 부모님께 전화를 걸어 어떤 제안을 했는지 공개되는 시점입니다.
And my Mom said: “Maybe he calls all the new students to welcome them,” and my dad said: “That’s a lot of kids he’d be calling.”
엄마는 “신입생들을 환영하려고 다 전화하시나 보다.”라고 하셨고, 아빠는 “그 많은 애들한테 일일이 전화를 하겠어?”라고 하셨다.
So my mom called him back, and I could hear her talking to Mr. Tushman on the phone.
그래서 엄마가 다시 전화를 드렸고, 나는 엄마가 터시먼 선생님과 통화하는 소리를 엿들었다.
This is exactly what she said: “Oh, hi, Mr. Tushman. This is Amanda Will, returning your call?
엄마는 정확히 이렇게 말씀하셨다. “아, 안녕하세요, 터시먼 선생님. 전화 주셨다고 해서 다시 연락드린 아만다 윌입니다.”
Pause. Oh, thank you! That’s so nice of you to say. He is looking forward to it.
(잠시 침묵) 오, 감사합니다! 그렇게 말씀해 주시니 정말 기쁘네요. 잭도 기대하고 있어요.