This time it just be your mum.” “I know.” Kira sighed again. In the past there had been sicknesses that spread from one cott to the next,
“이번에는 네 엄마만 아팠으니까.” “알아.” 키라는 다시 한숨을 쉬었다. 예전에는 전염병이 이 오두막에서 저 오두막으로 번져나가며,
with many deaths. When that happened, a huge burning would take place,
많은 사람이 죽기도 했다. 그런 일이 생기면 대대적인 방화 작업이 이루어졌다.
followed by a rebuilding that became almost festive with the noise of workers smearing wet mud
그러고 나면 새 오두막을 짓는 작업이 이어졌는데, 일꾼들이 새 구조물의 나무 벽면에 젖은 진흙을 바르며
over the fitted wooden sides of new structures, methodically slapping it into smoothness.
체계적으로 두드려 매끄럽게 만드는 소리가 들려오면 거의 축제 분위기처럼 들뜨곤 했다.
The charred smell of the burning would remain in the air even as the new cotts rose.
새 오두막들이 올라오는 와중에도 공기 중에는 탄 냄새가 여전히 남아 있었다.
But today there was no festivity. There were only the usual sounds.
하지만 오늘은 축제 분위기가 아니었다. 평소와 다름없는 소리들만 들려올 뿐이었다.
Katrina’s death had changed nothing in the lives of the people. She had been there. Now she was gone.
카트리나의 죽음은 사람들의 삶에 아무런 변화도 주지 못했다. 그녀는 그곳에 있었고, 이제는 떠났다.
Their lives continued. With the boy still beside her, Kira paused at the well and filled her container with water.
사람들의 삶은 계속되었다. 소년을 곁에 둔 채, 키라는 우물가에 멈춰 서서 물통에 물을 채웠다.
Everywhere she heard arguing. The cadence of bickering was a constant sound in the village:
어디에서나 다투는 소리가 들렸다. 티격태격하는 소리는 마을의 일상적인 리듬이었다.
서로 아끼고 배려하는 모습 대신 끊임없이 반목하고 다투는 소리가 마을의 배경음악처럼 깔려 있습니다. 이 공동체의 거칠고 메마른 정서를 짐작하게 하죠.
the harsh remarks of men vying for power; the shrill bragging and taunting of women envious of one another
권력을 다투는 남자들의 거친 말투, 서로를 시기하며 날카로운 목소리로 뽐내거나 조롱하는 여자들,
and irritable with the tykes who whined and whimpered at their feet and were frequently kicked out of the way.
그리고 발밑에서 징징거리며 보채다가 발길질을 당해 쫓겨나는 아이들에게 짜증을 내는 소리들이 끊이지 않았다.
아이들(tykes)조차 사랑받는 존재가 아니라 그저 귀찮은 방해물로 취급받아 발길질을 당하는 모습은, 약자에 대한 배려가 없는 이 사회의 구조적인 특징을 보여줍니다.
She cupped her hand over her eyes and squinted against the afternoon sun to find the gap where her own cott had been.
키라는 손으로 눈을 가리고 오후의 햇살을 피하며 자신의 오두막이 있던 자리를 찾으려 애썼다.