That evening rich people were going to come to the shelter and pay a hundred dollars to eat the food that the poor people ate every day for free.
그날 저녁 부유한 사람들이 쉼터에 와서 가난한 사람들이 매일 공짜로 먹는 음식을 먹기 위해 100달러를 지불할 예정이었다.
이게 바로 자선 행사의 아이러니지. 부자들이 거액을 내고 가난한 사람들의 식사를 체험해보는 거야. 이 행사의 하이라이트 중 하나가 바로 그 유명한 신발 경매였는데, 스탠리가 그걸 본의 아니게 가져가 버린 셈이 됐어.
Clyde Livingston, who had once lived at the shelter when he was younger, was going to speak and sign autographs.
어릴 적 그 쉼터에서 살았던 적이 있는 클라이드 리빙스턴이 연설을 하고 사인을 해줄 예정이었다.
클라이드 리빙스턴이 단순한 홍보 모델이 아니었어. 본인이 그 쉼터 출신이라 진심을 담아 신발을 기증한 건데, 그 소중한 아이템이 사라졌으니 난리가 날 만하지. 스탠리는 졸지에 영웅의 추억을 훔친 빌런이 됐네.
His shoes would be auctioned, and it was expected that they would sell for over five thousand dollars.
그의 신발은 경매에 부쳐질 예정이었으며, 5,000달러가 넘는 가격에 팔릴 것으로 예상되었다.
신발 한 켤레에 5,000달러라니! 우리 돈으로 거의 700만 원 정도야. 스탠리는 그냥 냄새나는 헌 신발인 줄 알고 주웠는데, 알고 보니 로또급 가치를 지닌 황금 신발이었던 거지. 물론 그 '황금'이 철창행 티켓이 될 줄은 몰랐겠지만.
All the money would go to help the homeless. Because of the baseball schedule, Stanley’s trial was delayed several months.
모든 수익금은 노숙자들을 돕는 데 쓰일 예정이었다. 야구 경기 일정 때문에 스탠리의 재판은 몇 달간 연기되었다.
좋은 일에 쓰일 귀한 신발을 훔친 꼴이 됐으니 스탠리는 졸지에 '천하의 나쁜 놈'이 됐어. 게다가 야구 스타의 바쁜 스케줄 때문에 재판까지 밀리다니, 스탠리의 억울한 시간만 길어지는 안타까운 상황이야.
His parents couldn’t afford a lawyer. “You don’t need a lawyer,” his mother had said. “Just tell the truth.”
그의 부모님은 변호사를 선임할 형편이 되지 않았다. "변호사는 필요 없단다. 그저 진실만을 말하렴." 그의 어머니가 말했다.
가난한 집안 형편 때문에 변호사도 못 사고, 엄마는 순진하게도 진실만 말하면 다 해결될 줄 알았어. 현실은 냉혹한데 스탠리네 가족은 너무 정직해서 더 킹받고 슬픈 상황이야.
Stanley told the truth, but perhaps it would have been better if he had lied a little.
스탠리는 진실을 말했지만, 어쩌면 거짓말을 조금 섞는 편이 더 나았을지도 모른다.
"하늘에서 신발이 떨어졌어요!"라고 정직하게 말했는데, 어느 판사가 믿어주겠어? 차라리 길에서 주웠다고 적당히 둘러댔으면 감옥까진 안 갔을 텐데. 너무 정직해서 손해 보는 억울한 상황이지.
He could have said he found the shoes in the street. No one believed they fell from the sky. It wasn’t destiny, he realized.
그는 거리에서 신발을 발견했다고 말할 수도 있었다. 아무도 그 신발이 하늘에서 떨어졌다는 말을 믿지 않았다. 그것은 운명이 아니었다고 그는 깨달았다.
스탠리의 '하늘에서 신발이 뚝' 스토리는 판사님 귀에는 그저 창의적인 개소리(?)로 들렸을 뿐이야. 차라리 그냥 길에서 주웠다고 적당히 둘러댔으면 인생이 이렇게 꼬이지는 않았을 텐데, 너무 정직해서 손해 보는 스타일이지 뭐야. 운명인 줄 알았는데 알고 보니 그냥 재수가 옴 붙은 거였어.
It was his no-good-dirty-rotten-pig-stealing-great-great-grandfather!
그것은 그의 쓸모없고 더럽고 비열한 돼지 도둑 고조할아버지 때문이었다!
영어권 특유의 '하이픈(hyphen) 연타'가 등장했어! 수식어들을 줄줄이 사탕처럼 엮어서 고조할아버지를 아주 처참하게 디스하고 있지. 스탠리네 집안은 일이 안 풀릴 때마다 조상 탓을 하는데, 이게 이 집안의 전통 같은 거야.
The judge called Stanley’s crime despicable. “The shoes were valued at over five thousand dollars.
판사는 스탠리의 범죄를 비열하다고 불렀다. “그 신발은 5,000달러 이상의 가치가 있었다.
판사님이 아주 엄근진(엄격, 근엄, 진지) 모드로 스탠리를 몰아세우고 있어. 5,000달러면 중고차 한 대 값인데, 그걸 훔쳤으니 단순 절도가 아니라 대형 사고가 된 거지. '비열하다'는 소리까지 들으니 스탠리 가슴은 미어터져.
It was money that would provide food and shelter for the homeless. And you stole that from them, just so you could have a souvenir.”
그것은 노숙자들에게 음식과 쉼터를 제공할 돈이었다. 그런데 너는 단지 기념품을 갖겠다고 그들에게서 그것을 훔쳤구나.”
판사님이 스탠리를 아주 '공공의 적'으로 만들고 있어. 노숙자들의 밥값과 잠자리를 뺏어서 개인 기념품으로 챙기려 한 파렴치한으로 몰아세우는 중이지. 스탠리는 억울해서 미치겠지만, 상황이 너무 증거 확실(?)이라 반박도 못 해.
The judge said that there was an opening at Camp Green Lake,
판사는 초록 호수 캠프에 빈자리가 있다고 말했다.
판사님이 스탠리한테 선택지를 주는 척하면서 아주 '달콤한' 제안을 하고 있어. 초록 호수 캠프라는 곳에 마침 자리가 하나 났다는 거야. 이름만 들으면 무슨 럭셔리 글램핑장 예약 남은 거 알려주는 느낌이지? 근데 이게 진짜 캠프가 아니라는 게 함정이야.
and he suggested that the discipline of the camp might improve Stanley's character.
그리고 그는 그 캠프의 규율이 스탠리의 인격을 수양하는 데 도움이 될 수도 있다고 제안했다.
판사님이 아주 그럴싸한 말로 가스라이팅(?)을 시전하고 있어. 거기 가면 '규율'이라는 걸 배워서 스탠리가 아주 훌륭한 사람이 될 거래. 한마디로 '너 성격 개조 좀 하고 와'라는 소리를 아주 우아하게 돌려 말하는 중이지.