They eased themselves down from one ledge to another, and let themselves slide in other places, being especially careful with the sack.
그들은 자루를 특히 조심하며 이 바위 턱에서 저 바위 턱으로 천천히 내려갔고, 어떤 곳에서는 미끄러지듯 내려갔다.
Stanley could no longer see the Mary Lou, but headed in what he thought was the right direction.
스탠리는 더 이상 메리 루 호를 볼 수 없었지만, 자신이 옳다고 생각하는 방향으로 나아갔다.
As the sun rose, so did the familiar haze of heat and dirt. “You thirsty?” Zero asked. “No,” said Stanley.
해가 뜨자 익숙한 열기와 먼지 아지랑이가 피어올랐다. “목말라?” 제구가 물었다. “아니.” 스탠리가 대답했다.
“Because you have three full jars of water,” said Zero.
“너한테 꽉 찬 물병이 세 개나 있잖아.” 제구가 말했다.
“I thought maybe it was getting too heavy for you. If you drink some, it will lighten your load.”
“너무 무거울까 봐 그랬지. 좀 마시면 짐이 가벼워질 텐데.”
“I’m not thirsty,” said Stanley. “But if you want a drink, I’ll give you some.”
“안 목말라.” 스탠리가 말했다. “하지만 네가 마시고 싶으면 좀 줄게.”
“I’m not thirsty,” said Zero. “I was just worried about you.”
“나도 안 목말라.” 제구가 말했다. “그냥 네 걱정이 돼서 그런 거야.”
Stanley smiled. “I’m a camel,” he said. They walked for what seemed like a very long time, and still never came across the Mary Lou.
스탠리가 미소 지었다. “난 낙타거든.” 그가 말했다. 그들은 아주 오랫동안 걸은 것 같았지만, 여전히 메리 루 호는 나타나지 않았다.
camel(낙타)은 물 없이도 사막에서 오랫동안 버틸 수 있는 동물을 상징하죠. 고통스러운 상황에서도 여유를 잃지 않으려는 스탠리의 유머러스한 비유입니다.
Stanley was pretty sure they were heading in the right direction. He remembered that when they left the boat, they were headed toward the setting sun.
스탠리는 자신들이 맞는 방향으로 가고 있다고 확신했다. 그는 배를 떠날 때 지는 해를 향해 걸었던 것을 기억했다.
Now they were headed toward the rising sun. He knew the sun didn’t rise and set exactly in the east and west;
이제 그들은 뜨는 해를 향해 걷고 있었다. 그는 해가 정확히 동쪽과 서쪽에서 뜨고 지는 것이 아니라,
more southeast and southwest, but he wasn’t sure how that made a difference.
남동쪽이나 남서쪽으로 약간 치우친다는 것을 알았지만, 그것이 어떤 차이를 만드는지는 확실히 몰랐다.
His throat felt as if it was coated with sandpaper. “You sure you’re not thirsty?” he asked. “Not me,” said Zero.
목구멍이 사포로 문지른 것처럼 따가웠다. “너 진짜 안 목말라?” 그가 물었다. “난 괜찮아.” 제구가 대답했다.