but let a sufferer try to describe a pain in his head to a doctor and language at once runs dry.’
고통받는 이가 의사에게 자신의 머릿속 통증을 설명하려 하면 언어는 즉시 말라붙어 버린다.’”
And we’re such language-based creatures that to some extent we cannot know what we cannot name. And so we assume it isn’t real.
“우리는 언어에 기반을 둔 존재라서, 이름을 붙일 수 없는 것은 어느 정도 알 수 없다고 느끼기도 해. 그래서 그것이 실재하지 않는다고 생각하게 되지.”
We refer to it with catch-all terms, like crazy or chronic pain, terms that both ostracize and minimize.
“우리는 그것을 ‘미쳤다’거나 ‘만성 통증’ 같은 포괄적인 용어로 부르곤 하는데, 이런 말들은 고통을 소외시키고 과소평가하게 만든단다.”
The term chronic pain captures nothing of the grinding, constant, ceaseless, inescapable hurt.
“‘만성 통증’이라는 말은 뼈를 깎는 듯한, 끊임없이 이어지는, 탈출구 없는 그 고통을 전혀 담아내지 못해.”
And the term crazy arrives at us with none of the terror and worry you live with.
“‘미쳤다’는 말 역시 네가 겪고 있는 공포와 걱정을 조금도 전달하지 못하지.”
Nor do either of those terms connote the courage people in such pains exemplify,
“또한 그 어떤 용어도 그런 고통 속에서 사람들이 보여주는 용기를 의미하지 않는단다.”
which is why I’d ask you to frame your mental health around a word other than crazy.” “Yeah,” I said.
“그래서 나는 네 정신 건강을 ‘미쳤다’는 말 이외의 단어로 정의해 보라고 말하고 싶구나.” “네.” 내가 대답했다.
“Can you say that? Can you say that you’re courageous?” I screwed up my face at her.
“그렇게 말해 볼 수 있겠니? 넌 용기 있는 사람이라고 말이야.” 나는 선생님을 향해 얼굴을 찌푸렸다.
“Don’t make me do that therapy stuff,” I said. “That therapy stuff works.”
“그런 낯간지러운 치료는 시키지 마세요.” 내가 말했다. “그런 치료법들이 효과가 있단다.”
“I am a brave warrior in my internal Battle of Valhalla,” I deadpanned. She almost smiled.
“전 제 내면의 발할라 전투를 치르는 용감한 전사예요.” 내가 무표정하게 툭 내뱉자 선생님은 하마터면 미소 지을 뻔했다.
발할라(Valhalla)는 북유럽 신화에서 전사들이 사후에 가는 천국이자 끊임없이 전투 훈련을 하는 장소입니다. 아자는 자신의 고통스러운 정신적 투쟁을 신화 속 전사의 전투에 빗대어 농담처럼 표현하고 있네요.
“Let’s talk about a plan to take that medication every single day,” she said,
“그 약을 매일 거르지 않고 복용할 계획을 세워보자꾸나.” 선생님이 말했다.
and then proceeded to talk about mornings versus evenings, and how we could also try to get off the medication and try a different one,
그러고는 아침에 먹을지 저녁에 먹을지, 나중에는 어떻게 약을 끊거나 다른 약으로 바꿀 수 있을지에 대해 이야기를 이어갔다.