You are as real as anyone, and your doubts make you more real, not less.”
“너는 그 누구 못지않게 진짜란다. 그리고 네 의심은 널 덜 진짜로 만드는 게 아니라 오히려 더 진짜로 만들어 주지.”
The moment I got back home, I could feel Mom’s nerves jangling about my visit with Dr. Singh, even though she was trying to be calm and normal.
집에 도착하자마자, 평온하고 평범하게 굴려고 애쓰는 엄마의 태도 이면에서 싱 선생님과의 상담에 대해 몹시 초조해하는 기운이 느껴졌다.
상담이 끝나고 아자의 집으로 다시 장면이 전환되었습니다.
“How was it?” she asked, not looking back at me while grading tests on the couch. “Good, I guess,” I said.
“어땠니?” 소파에서 시험지를 채점하던 엄마가 뒤도 돌아보지 않고 물었다. “좋았던 것 같아.” 내가 대답했다.
“I want to apologize again for the way I spoke to Davis yesterday,” she said. “You have every right to be upset with me.”
“어제 데이비스에게 무례하게 말한 거 다시 사과할게.” 엄마가 말했다. “너도 나한테 화낼 권리가 충분히 있어.”
“I’m not,” I said. “But I want you to be cautious, Aza. I can tell your anxiety is increasing— from your face to your fingertip.”
“화 안 났어.” 내가 말했다. “하지만 아자, 조심했으면 좋겠구나. 네 표정부터 손가락 끝까지, 불안이 점점 심해지는 게 눈에 보여.”
I balled up my hand and said, “It’s not him.”
나는 손을 꽉 쥐며 말했다. “그 애 때문이 아니야.”
“What is it then?”
“그럼 무엇 때문인데?”
“There’s no reason,” I said, and turned on the TV, but she took the remote and muted it.
“그냥 아무 이유 없어.” 나는 그렇게 말하며 TV를 켰지만, 엄마는 리모컨을 가져가 음소거를 해버렸다.
“You seemed locked inside of your mind, and I can’t know what’s going on in there, and it scares me.”
“넌 네 마음속에 갇혀 있는 것 같아. 그 안에서 무슨 일이 일어나고 있는지 내가 알 길이 없으니 겁이 나는구나.”
I pressed my thumbnail against my fingertip through the Band-Aid,
나는 밴드 위로 엄지손톱을 가져가 손가락 끝을 꾹 눌렀다.
thinking it would scare her a lot more if she could see what was going on in there.
내 안에서 무슨 일이 벌어지고 있는지 엄마가 직접 본다면 아마 훨씬 더 겁에 질릴 것이라는 생각이 들었다.
엄마의 걱정이 아자에게는 오히려 압박감으로 다가오는 복잡한 모녀 관계를 보여줍니다. 아자는 자신의 내면을 숨김으로써 엄마를 보호하고 있는 셈이죠.
“I’m fine. Really.” “But you’re not.”
“난 괜찮아. 정말이야.” “아니, 넌 괜찮지 않아.”