I grabbed clothes and then went to the bathroom, where I undressed, toweled off the sweat,
나는 갈아입을 옷을 챙겨 화장실로 가 옷을 벗고 땀을 닦아 냈다.
엄마와의 대화를 뒤로하고 화장실로 자리를 옮긴 상황입니다. 데이비스와의 신체 접촉 이후 아자가 느끼는 강박적인 불안감이 다시금 고개를 들고 있습니다.
and then let my body cool down in the air, my feet cold against the floor.
그러고는 차가운 바닥에 발을 댄 채 공기 중에 몸의 열기를 식혔다.
I untied my hair, then stared at myself in the mirror. I hated my body.
묶었던 머리를 풀고 거울 속의 나를 빤히 쳐다보았다. 나는 내 몸이 싫었다.
It disgusted me—its hair, its pinpricks of sweat, its scrawniness.
머리카락, 송골송골 맺힌 땀방울, 앙상한 몸뚱이까지 모든 게 역겨웠다.
Skin pulled over a skeleton, an animated corpse. I wanted out—out of my body, out of my thoughts, out—
해골 위에 가죽만 씌워 놓은, 살아 움직이는 시체 같았다. 밖으로 나가고 싶었다. 내 몸 밖으로, 내 생각 밖으로, 어디로든.
자신의 육체를 시체에 비유할 정도로 아자가 느끼는 자아 혐오와 심리적 고통이 매우 깊음을 알 수 있는 대목입니다.
but I was stuck inside of this thing, just like all the bacteria colonizing me.
하지만 나는 내 몸을 점령한 박테리아들처럼 이 형체 안에 꼼짝없이 갇혀 있었다.
Knock on the door. “I’m changing,” I said. I removed the Band-Aid, checked it for blood or pus, tossed it in the trash,
문 두드리는 소리가 들렸다. “옷 갈아입는 중이야.” 내가 말했다. 나는 밴드를 떼어 내고 피나 고름이 있는지 확인한 뒤 쓰레기통에 던져 버렸다.
and then applied hand sanitizer to my finger, the burn of it seeping into the cut.
그러고는 손가락에 손 소독제를 발랐다. 상처 부위로 소독제가 스며들며 화끈거리는 통증이 느껴졌다.
아자에게 있어 이 고통스러운 자극은 미생물로부터 자신을 정화하고 있다는 일종의 안도감을 주는 강박적인 행위입니다.
I pulled on sweatpants and an old T-shirt of my mom’s, and emerged from the bathroom, where Mom was waiting for me.
스웨트팬츠와 엄마의 낡은 티셔츠를 껴입고 화장실 밖으로 나오자 엄마가 나를 기다리고 있었다.
“You feeling anxious?” she said askingly. “I’m fine,” I answered, and turned toward my room.
“불안하니?” 엄마가 조심스럽게 물었다. “괜찮아.” 나는 대답하고 내 방으로 향했다.
I turned out the lights and got into bed. I wasn’t tired, exactly, but I wasn’t feeling too keen on consciousness, either.
방에 불을 끄고 침대에 누웠다. 딱히 피곤한 건 아니었지만, 더 이상 깨어 있고 싶지도 않았다.
When Mom came in, a few minutes later, I pretended to be asleep so I wouldn’t have to talk to her.
잠시 후 엄마가 방으로 들어왔을 때, 나는 엄마와 말을 섞기 싫어 자는 척을 했다.