Mom started to reach a hand across the table, but then stopped herself.
엄마는 식탁 너머로 손을 뻗으려다 멈칫했다.
“I just want you to be good to my daughter,” she said. “There’s only one of her.”
“그저 내 딸에게 잘해주길 바랄 뿐이란다. 세상에 단 하나뿐인 아이니까.”
“We have to get going,” I announced.
“우리 이제 가야 해.” 내가 선언하듯 말했다.
Mom and Davis continued their staring contest, but Mom finally said, “Back by eleven,”
엄마와 데이비스는 한동안 서로를 응시하다가, 마침내 엄마가 말했다. “11시까지는 오렴.”
and I grabbed Davis by the forearm and pulled him out the front door, shooting Mom a look as I went.
나는 데이비스의 팔뚝을 잡아끌고 현관문 밖으로 나갔다. 나가면서 엄마를 향해 눈을 흘기는 것도 잊지 않았다.
— “Are you okay?” I asked as soon as we were safely inside his Escalade. “Yeah,” he said quietly.
그의 에스컬레이드 차량 안으로 무사히 피신하자마자 내가 물었다. “괜찮아?” “어.” 그가 나직하게 대답했다.
집 안에서의 긴장된 만남이 끝나고 데이비스의 차 안으로 장면이 전환되었습니다. 에스컬레이드(Escalade)는 캐딜락의 대형 고급 SUV로, 그의 부유함을 상징하기도 합니다.
“She’s just really overprotective.” “I get it,” he said. “You don’t need to be embarrassed.”
“우리 엄마가 좀 과보호가 심해서 그래.” “이해해. 부끄러워할 필요 없어.” 그가 말했다.
“I’m not embarrassed.” “Then what are you?” “It’s complicated.” “I’ve got time,” I told him.
“부끄러운 거 아니야.” “그럼 기분이 어떤데?” “설명하기 좀 복잡해.” “난 시간 많아.” 내가 그에게 말했다.
“She’s wrong that I can have anything I want whenever I want it.” “What do you want that you don’t have?” I asked.
“내가 원할 때 뭐든 가질 수 있다는 아주머니 말씀은 틀렸어.” “네가 가지고 싶지만 못 가진 게 뭔데?” 내가 물었다.
“A mother, for starters.” He put the car into reverse and backed out of the driveway.
“우선은, 엄마.” 그는 후진 기어를 넣고 진입로를 빠져나갔다.
I wasn’t sure what to say, so eventually I just said, “Sorry.”
무슨 말을 해야 할지 몰라, 나는 결국 “미안해”라고만 했다.
“You know that part of Yeats’s ‘The Second Coming’ where it’s, like,
“예이츠의 시 <재림>에 이런 구절이 있잖아.”
예이츠(W. B. Yeats)는 아일랜드의 시인이자 극작가로, 데이비스가 인용한 <재림>은 제1차 세계 대전 이후의 혼란스러운 세계관을 담은 그의 대표작입니다.