The villagers only ever called him the Apothecary. (“The what?” Conor asked.)
“마을 사람들은 오직 그를 '약제사'라고만 불렀지.” (“그게 뭔데?” 코너가 물었다.)
Apothecary(약제사)는 현대의 약사와 비슷하지만, 과거에 식물의 뿌리나 약초 등을 직접 채집하고 조제하여 병을 고치던 옛날 방식의 전문가를 일컫는 고어입니다.
(“The Apothecary,” said the monster.) (“The what?”) Apothecary was an old-fashioned name, even then, for a chemist.
(“약제사.” 몬스터가 대답했다.) (“뭐라고?”) 약제사란 그 당시에도 이미 구식이었던 조제사나 약사를 일컫는 말이었다.
(“Oh,” Conor said. “Why didn’t you just say?”)
(“아.” 코너가 대답했다. “그냥 그렇게 말해주면 됐잖아.”)
몬스터의 고풍스러운 말투와 코너의 현대적인 화법이 대비되며 소소한 재미를 주는 장면입니다.
But the name was well-earned, because apothecaries were ancient, dealing in the old ways of medicine, too.
하지만 그 이름은 충분히 그럴 만한 가치가 있었다. 약제사들은 아주 오래전부터 존재해 왔으며, 고대의 의술도 다루었기 때문이다.
Of herbs and barks, of concoctions brewed from berries and leaves.
약초와 나무껍질, 그리고 열매와 잎사귀로 우려낸 비약들 말이다.
(“Dad’s new wife does that,” Conor said as they watched the man dig up a root. “She owns a shop that sells crystals.”)
(“우리 아빠 새 아내도 그런 거 해.” 남자가 뿌리를 캐내는 것을 지켜보며 코너가 말했다. “수정을 파는 가게를 운영하거든.”)
스테파니는 앞서 언급된 아빠의 새 아내입니다. 코너가 몬스터의 이야기를 자신의 현실과 어떻게든 연결 지어 이해해보려는 모습이 인상적이군요.
(The monster frowned. “It is not remotely the same.”)
(몬스터가 미간을 찌푸렸다. “그것과는 전혀 다르다.”)
Many a day the Apothecary went walking to collect the herbs and leaves of the surrounding green.
약제사는 주변의 숲을 돌며 약초와 잎사귀를 채집하러 며칠이고 돌아다녔단다.
But as the years passed, his walks became longer and longer
하지만 세월이 흐르면서 그의 걸음은 점점 더 길어졌다.
as the factories and roads sprawled out of town like one of the rashes he was so effective in treating.
공장과 도로가 마을 밖으로 뻗어 나가는 모습이, 마치 그가 아주 잘 고치는 피부 발진처럼 번져 나갔기 때문이다.
Where he used to be able to collect paxsfoil and bella rosa before morning tea, it began to take him the entire day.
예전에는 아침 차를 마시기 전에 팍스포일과 벨라 로사를 채집할 수 있었지만, 이제는 채집하는 데 하루가 꼬박 걸리게 되었다.
팍스포일(paxsfoil)과 벨라 로사(bella rosa)는 소설 속에서 약초의 이름으로 설정된 표현들입니다. 산업화로 인해 이런 귀한 약초를 찾기가 점점 더 어려워졌음을 의미하죠.
The world was changing, and the Apothecary grew bitter. Or rather, more bitter, for he had always been an unpleasant man.
세상은 변해가고 있었고, 약제사는 점점 독이 올랐다. 아니, 원래부터 성격이 고약한 사람이었으니 더 고약해졌다고 하는 게 맞겠구나.