All right, it wasn’t the wind. It was definitely a voice, but not one he recognized.
아니, 바람 소리가 아니었다. 그것은 분명히 목소리였지만, 한 번도 들어본 적 없는 목소리였다.
It wasn’t his mother’s, that was for sure. It wasn’t a woman’s voice at all,
엄마의 목소리가 아니었다. 그건 확실했다. 애초에 여자의 목소리가 아니었다.
and he wondered for a crazy moment if his dad had somehow made a surprise trip from America
그는 잠시 말도 안 되는 상상을 했다. 혹시 아빠가 미국에서 깜짝 방문을 한 게 아닐까.
미국에 살고 있는 아빠는 코너가 두려움을 느낄 때 무의식적으로 찾게 되는 존재인 것 같습니다. 낯선 목소리에서 아빠의 흔적을 찾으려는 코너의 간절한 마음이 느껴지는 대목입니다.
and arrived too late to phone and– Conor. No. Not his dad.
너무 늦게 도착해서 전화도 못 하고 온 게 아닐까 하는— “코너.” 아니었다. 아빠가 아니었다.
This voice had a quality to it, a monstrous quality, wild and untamed.
그 목소리에는 거칠고 길들여지지 않은, 괴물 같은 기운이 서려 있었다.
Then he heard a heavy creak of wood outside, as if something gigantic was stepping across a timber floor.
그때 밖에서 육중하게 나무가 삐걱거리는 소리가 들렸다. 마치 거대한 무언가가 나무 바닥을 밟고 지나가는 것 같았다.
He didn’t want to go and look. But at the same time, a part of him wanted to look more than anything.
가서 확인하고 싶지 않았다. 하지만 동시에 마음 한구석에서는 그 무엇보다도 보고 싶은 마음이 간절했다.
Wide awake now, he pushed back the covers, got out of bed, and went over to the window.
완전히 잠이 깬 그는 이불을 걷어내고 침대에서 일어나 창가로 다가갔다.
In the pale half-light of the moon, he could clearly see the church tower up on the small hill behind his house,
흐릿한 달빛 아래, 집 뒤편 작은 언덕 위에 서 있는 교회 탑이 또렷하게 보였다.
the one with the train tracks curving beside it, two hard steel lines glowing dully in the night.
교회 옆으로는 기찻길이 휘어져 있었고, 단단한 강철 선로 두 줄이 밤공기 속에서 은은하게 빛나고 있었다.
The moon shone, too, on the graveyard attached to the church, filled with tombstones you could hardly read any more.
달빛은 교회 옆 공동묘지도 비추고 있었다. 그곳은 이제 글자조차 알아보기 힘든 낡은 비석들로 가득했다.
Conor could also see the great yew tree that rose from the centre of the graveyard,
공동묘지 한가운데 우뚝 솟아 있는 커다란 주목 한 그루도 보였다.
yew tree(주목)는 서구권에서 장수와 영원함을 상징하며 주로 공동묘지에 심는 전통이 있습니다. 이야기의 주요 배경인 묘지와 이 나무가 연결되면서 신비로우면서도 으스스한 분위기를 자아냅니다.