and not even getting the door closed before she drove off with a screech of tyres.
차 문이 채 닫히기도 전에 할머니는 타이어 끄는 소리를 내며 차를 급발진시켰다.
He didn’t dare ask why they were hurrying. “Conor,” his grandma said as the car raced down the road at alarming speed.
그는 감히 왜 이렇게 서두르는지 묻지 못했다. 차가 도로 위를 무서운 속도로 질주하는 동안 할머니가 입을 뗐다. “코너.”
It was only when he looked at her that he saw how much she was crying. Shaking, too.
그제야 할머니를 쳐다본 코너는 그녀가 얼마나 심하게 울고 있는지 알 수 있었다. 할머니는 몸을 떨고 있기도 했다.
“Conor, you just can’t…” She shook some more, then he saw her grip the steering wheel even harder.
“코너, 넌 정말이지...” 할머니는 다시 한번 몸을 떨더니 운전대를 더욱 꽉 쥐었다.
“Grandma–” he started to say. “Don’t,” she said. “Just don’t.”
“할머니—” 그가 말을 꺼내려 하자 할머니가 가로막았다. “아무 말 마라. 그냥 아무 말도 하지 마.”
They drove in silence for a while, sailing through Give Way signs with barely a look.
한동안 정적 속에서 차가 달렸다. 할머니는 일단 정지 표지판조차 제대로 살피지 않은 채 그대로 지나쳐 버렸다.
교통 법규조차 무시하며 질주하는 모습에서 병원에 있는 엄마의 상태가 매우 위급함을 짐작할 수 있습니다.
Conor re-checked his seat belt. “Grandma?” Conor asked, bracing himself as they flew over a bump.
코너는 안전벨트를 다시 확인했다. “할머니?” 차가 요철을 넘으며 덜컹거리자 코너가 몸을 지탱하며 물었다.
She kept speeding on. “I’m sorry,” he said, quietly. She laughed at this, a sad, thick laugh.
할머니는 계속 속도를 높였다. “죄송해요.” 그가 나직이 사과했다. 그러자 할머니가 슬프고 쉰 목소리로 웃음을 터뜨렸다.
She shook her head. “It doesn’t matter,” she said. “It doesn’t matter.”
할머니는 고개를 저었다. “이제 그런 건 중요하지 않아.” 할머니가 말했다. “상관없단다.”
평소라면 코너의 무책임한 행동에 화를 냈겠지만, 지금 할머니에게는 그보다 훨씬 거대하고 슬픈 사건이 닥쳐와 있습니다.
“It doesn’t?” “Of course it doesn’t,” she said, and she started to cry again.
“정말요?” “그럼, 정말이야.” 할머니가 말하고는 다시 울기 시작했다.
But she wasn’t the kind of grandma who was going to let crying get in the way of her talking.
하지만 할머니는 울음 때문에 할 말을 못 하는 분이 아니었다.
“You know, Conor?” she said. “You and me? Not the most natural fit, are we?”
“있잖니, 코너?” 할머니가 말했다. “너랑 나 말이다. 우리가 그렇게 잘 맞는 사이는 아니지, 그치?”
Not the most natural fit은 두 사람이 성격이나 가치관 면에서 서로 잘 어울리는 짝이 아니었음을 의미합니다. 할머니와 손주 사이의 그간의 서먹했던 관계를 단적으로 보여주는 표현이군요.