and I asked if she was doing okay, and the guy said, “She’s still taking on water.”
‘내가 그녀가 괜찮은지 묻자, 그가 대답했지. “여전히 몸에 물이 차고 있어요.”’
taking on water는 원래 배가 구멍이 나 물이 차오르며 가라앉기 직전인 위태로운 상황을 뜻하는 표현입니다. 헤이즐의 폐에 흉수가 차오르는 절박한 상태를 비유적으로 나타내고 있군요.
A desert blessing, an ocean curse. What else? She is so beautiful.
‘사막에서는 축복이겠지만 바다에서는 저주인 그것 말이야. 또 뭐가 있을까? 그녀는 정말 아름다워.’
You don’t get tired of looking at her. You never worry if she is smarter than you: You know she is.
‘아무리 보고 있어도 질리지 않아. 그녀가 나보다 똑똑할까 봐 걱정할 필요도 없지. 그녀가 더 똑똑하다는 건 이미 아는 사실이니까.’
She is funny without ever being mean. I love her. I am so lucky to love her, Van Houten.
‘그녀는 비열하게 굴지 않으면서도 유머러스해. 난 그녀를 사랑해. 그녀를 사랑할 수 있어서 난 정말 운이 좋은 놈이야, 반 하우텐.’
You don’t get to choose if you get hurt in this world, old man,
‘이 세상에서 상처를 받을지 말지를 선택할 수는 없어, 영감님.’
but you do have some say in who hurts you.
‘하지만 누구에게 상처를 받을지는 선택할 수 있지.’
I like my choices. I hope she likes hers.
‘난 내 선택이 마음에 들어. 그녀도 자신의 선택이 마음에 들었으면 좋겠어.’
I do, Augustus. I do.
나도 그래, 어거스터스. 정말 그래.
어거스터스가 남긴 마지막 편지 글을 다 읽은 헤이즐이 하늘을 향해 답하는 듯한 혼잣말입니다. 이 문장을 끝으로 소설의 본문은 대단원의 막을 내립니다.
Click here for more books from this author.
저자의 다른 책들을 보려면 여기를 클릭하세요.
소설이 끝나고 작가 존 그린이 독자들에게 전하는 실제 정보와 감사의 인사가 시작되는 부분입니다.
ACKNOWLEDGMENTS
감사의 말
The author would like to acknowledge: That disease and its treatment are treated fictitiously in this novel.
저자는 다음 사항을 밝히고자 한다. 이 소설에 등장하는 질병과 그 치료법은 모두 허구다.
For example, there is no such thing as Phalanxifor. I made it up, because I would like for it to exist.
예를 들어, 팔랑시포라는 약은 세상에 존재하지 않는다. 그런 약이 있기를 바라는 마음에서 내가 지어낸 것이다.