I was just trying to notice everything: the light on the ruined Ruins,
나는 그저 모든 것을 눈에 담으려 애쓰고 있었다. 폐허가 된 ‘폐허’ 위로 쏟아지는 햇살,
this little kid who could barely walk discovering a stick at the corner of the playground,
이제 겨우 걸음마를 뗀 아이가 놀이터 구석에서 나뭇가지를 발견하고 기뻐하는 모습,
my indefatigable mother zigzagging mustard across her turkey sandwich,
칠면조 샌드위치 위에 지칠 줄 모르고 머스터드 소스를 지그재그로 뿌려대는 엄마,
my dad patting his handheld in his pocket and resisting the urge to check it,
주머니 속 휴대용 기기를 만지작거리며 확인하고 싶은 욕구를 꾹 참아내는 아빠,
여기서 handheld는 당시 블랙베리 같은 초창기 스마트폰이나 PDA를 지칭하는 용어입니다. 아빠가 일에 대한 압박을 느끼면서도 가족과의 시간에 집중하려 애쓰는 모습이 느껴지는군요.
a guy throwing a Frisbee that his dog kept running under and catching and returning to him.
주인이 던진 원반을 뒤쫓아가 낚아채 오기를 반복하는 강아지와 그 주인까지.
Who am I to say that these things might not be forever?
이런 풍경들이 영원하지 않을 거라고 감히 내가 말할 수 있을까?
Who is Peter Van Houten to assert as fact the conjecture that our labor is temporary?
우리의 수고가 덧없는 것이라는 추측을 마치 사실인 양 단언하는 피터 반 하우텐은 대체 누구란 말인가?
All I know of heaven and all I know of death is in this park:
천국과 죽음에 대해 내가 아는 전부는 이 공원 안에 있었다.
an elegant universe in ceaseless motion, teeming with ruined ruins and screaming children.
망가진 폐허와 아이들의 비명으로 가득한, 끊임없이 움직이는 이 우아한 우주 말이다.
My dad was waving his hand in front of my face. “Tune in, Hazel. Are you there?”
아빠가 내 얼굴 앞에서 손을 흔들고 있었다. “정신 좀 차려 보렴, 헤이즐. 내 말 들리니?”
“Sorry, yeah, what?” “Mom suggested we go see Gus?” “Oh. Yeah,” I said.
“죄송해요, 네, 뭐라고요?” “엄마가 거스 보러 가자고 하는데 어떠니?” “아. 네, 좋아요.” 내가 대답했다.
So after lunch, we drove down to Crown Hill Cemetery, the last and final resting place
점심 식사 후, 우리는 세 명의 부통령과 한 명의 대통령,
공원에서의 점심 식사가 끝나고 장면이 전환되었습니다. 인디애나폴리스의 역사적인 인물들이 많이 안치된 크라운 힐(Crown Hill) 공동묘지로 이동한 상황입니다.