that the kind of tumor Caroline had is known among medical types as the Asshole Tumor, because it just turns you into a monster.
“캐롤라인이 앓던 종양은 의료진들 사이에서 ‘개자식 종양’이라고 불린대. 사람을 괴물로 만들어버리거든.”
실제로 전두엽 부근에 종양이 생기면 감정 조절이나 인격에 큰 변화가 생겨 공격적으로 변하기도 합니다. 의학계의 은어인 Asshole Tumor는 병이 인간의 영혼마저 훼손할 수 있다는 잔인한 현실을 보여줍니다.
So here’s this girl missing a fifth of her brain who’s just had a recurrence of the Asshole Tumor,
“그러니까 뇌의 5분의 1이 사라진 여자애한테 ‘개자식 종양’이 재발한 상황이었던 거야.”
and so she was not, you know, the paragon of stoic cancer-kid heroism.
“당연히 그 애는 뭐랄까, 고통을 참아내는 암 투병 영웅의 표본 같은 건 아니었지.”
She was... I mean, to be honest, she was a bitch. But you can’t say that, because she had this tumor,
“그 애는... 그러니까 솔직히 말하면 완전 못된 년이었어. 하지만 종양 때문에 아픈 애니까 그렇게 말할 수는 없었지.”
and also she’s, I mean, she’s dead. And she had plenty of reason to be unpleasant, you know?” I knew.
“게다가 죽은 사람이라 더더욱 그랬고. 성격이 까칠해질 이유는 차고 넘쳤으니까. 안 그래?” 나는 알고 있었다.
“You know that part in An Imperial Affliction when Anna’s walking across the football field to go to PE or whatever
“《거대한 아픔》에서 안나가 체육 시간인가 뭔가 때문에 축구장을 가로질러 걸어가는 장면 알지?”
and she falls and goes face-first into the grass and that’s when she knows that the cancer is back and in her nervous system
“걷다가 넘어져서 잔디에 얼굴을 처박는데, 그때 안나는 암이 신경계까지 전이되어 재발했다는 걸 깨닫잖아.”
and she can’t get up and her face is like an inch from the football-field grass and she’s just stuck there looking at this grass up close,
“몸을 일으킬 수도 없어서 축구장 잔디에 코를 박은 채 꼼짝없이 잔디만 아주 가까이서 들여다보고 있지.”
noticing the way the light hits it and... I don’t remember the line
“잔디에 빛이 닿는 방식을 관찰하면서... 정확한 문장은 기억 안 나지만,”
but it’s something like Anna having the Whitmanesque revelation that the definition of humanness
“안나가 휘트먼 식의 깨달음을 얻는 대목이야. 인간다움의 정의란,”
Whitmanesque(휘트먼 식의)는 미국의 거장 시인 월트 휘트먼을 뜻합니다. 그는 평범한 풀 한 포기에서도 우주의 신비와 생명력을 발견하는 낙천적인 시 세계로 유명합니다.
is the opportunity to marvel at the majesty of creation or whatever. You know that part?”
“천지창조의 웅장함에 경탄할 수 있는 기회라는 그런 내용 말이야. 그 장면 알지?”
“I know that part,” I said. “So afterward, while I was getting eviscerated by chemo, for some reason I decided to feel really hopeful.
“그 장면 알아.” 내가 말했다. “그래서 그 후로 항암 치료를 받으면서 몸이 만신창이가 되는 동안, 왠지 모르게 정말 희망을 갖기로 결심했어.”
eviscerated는 원래 내장을 적출하다라는 섬뜩한 뜻을 가진 단어입니다. 여기서는 항암 치료가 육체를 처참하게 훼손하는 과정을 지독하고 강렬한 단어로 묘사하고 있습니다.