When surprised and excited and innocent Gus emerged from Grand Gesture Metaphorically Inclined Augustus, I literally could not resist.
‘거창한 몸짓과 은유’에 집착하던 평소의 어거스터스에게서 놀랍고 들뜬 순진무구한 거스의 모습이 튀어나올 때면, 나는 정말이지 어찌할 도리가 없었다.
허세 섞인 어거스터스의 모습보다, 순수하게 세상을 신기해하는 거스의 본모습에 헤이즐이 더 깊이 매료되고 있음을 알 수 있습니다.
It was a quick flight to Detroit, where the little electric car met us as we disembarked and drove us to the gate for Amsterdam.
디트로이트까지는 금방이었다. 비행기에서 내리자 작은 전기차가 우리를 마중 나와 암스테르담행 게이트까지 데려다주었다.
중간 경유지인 디트로이트에 도착하여 비행기를 갈아타는 장면입니다.
That plane had TVs in the back of each seat, and once we were above the clouds,
그 비행기에는 좌석마다 스크린이 달려 있었다. 구름 위로 올라가자,
Augustus and I timed it so that we started watching the same romantic comedy at the same time on our respective screens.
어거스터스와 나는 시간을 맞춰 각자의 스크린으로 같은 로맨틱 코미디 영화를 동시에 보기 시작했다.
But even though we were perfectly synchronized in our pressing of the play button,
하지만 재생 버튼을 누르는 순간은 완벽하게 일치했음에도,
his movie started a couple seconds before mine, so at every funny moment, he’d laugh just as I started to hear whatever the joke was.
그의 영화가 나보다 몇 초 먼저 시작되는 바람에, 웃긴 장면이 나올 때마다 내가 농담 내용을 채 듣기도 전에 그가 먼저 웃음을 터뜨렸다.
Mom had this big plan that we would sleep for the last several hours of the flight,
엄마는 비행의 마지막 몇 시간 동안은 우리가 잠을 자야 한다는 거창한 계획을 세워두고 있었다.
so when we landed at eight A.M., we’d hit the city ready to suck the marrow out of life or whatever.
그래야 아침 8시에 도착했을 때 인생의 정수를 만끽할—뭐 그런—준비가 된 채로 도시에 입성할 수 있다는 이유였다.
suck the marrow out of life(인생의 골수를 빨아먹다/정수를 만끽하다)는 헨리 데이비드 소로의 저서 『월든』에 나오는 유명한 구절로, 영화 『죽은 시인의 사회』를 통해 대중적으로 널리 알려진 표현입니다.
So after the movie was over, Mom and Augustus and I all took sleeping pills.
그래서 영화가 끝난 뒤, 엄마와 어거스터스와 나는 모두 수면제를 먹었다.
Mom conked out within seconds, but Augustus and I stayed up to look out the window for a while.
엄마는 몇 초 만에 곯아떨어졌지만, 어거스터스와 나는 한동안 창밖을 내다보느라 깨어 있었다.
It was a clear day, and although we couldn’t see the sun setting, we could see the sky’s response.
날은 맑았다. 해가 지는 모습은 보이지 않았지만, 그에 반응하는 하늘의 색깔은 볼 수 있었다.
“God, that is beautiful,” I said mostly to myself. “‘The risen sun too bright in her losing eyes,’” he said, a line from An Imperial Affliction.
“세상에, 정말 아름답다.” 나는 거의 혼잣말처럼 중얼거렸다. ““떠오른 해의 빛이 그녀의 스러져가는 눈에는 너무나도 눈부셨다.”” 그가 『장엄한 고뇌』의 한 구절을 읊었다.
소설 『장엄한 고뇌』의 문장을 일상에서 자연스럽게 인용하며 대화하는 두 사람의 지적인 유대감을 보여줍니다.