The other one’s head and two little paws were sticking out. Both of them were whimpering.
다른 녀석도 머리와 작은 앞발 두 개를 내밀고 있었다. 두 마리 모두 낑낑거리고 있었다.
A smile spread all over the big marshal’s face. “So that’s what started the fight,” he said.
덩치 큰 보안관의 얼굴에 환한 미소가 번졌다. “그래서 싸움이 났던 게로구나.” 그가 말했다.
Walking over, he knelt down and started petting the pups. “They’re fine- looking dogs,” he said.
그는 다가가 무릎을 꿇고 강아지들을 쓰다듬기 시작했다. “정말 훌륭하게 생긴 녀석들이구나.” 그가 말했다.
“Where did you get them?” I told him I had ordered them from Kentucky.
“이 녀석들은 어디서 났니?” 그가 묻기에 나는 켄터키에서 주문했다고 대답했다.
“What did they cost you?” he asked. “Forty dollars,” I said.
“얼마나 줬니?” 그가 묻자 나는 “40달러요.”라고 대답했다.
빌리가 40달러라고 답한 것은, 앞서 할아버지가 강아지 시세가 떨어졌다며 돌려주신 10달러를 제외한 실제 구입 비용을 말한 것입니다.
He asked if my father had bought them for me. “No,” I said. “I bought them myself.”
그는 아버지가 사주신 거냐고 물었다. “아니요.” 내가 대답했다. “제가 직접 샀어요.”
He asked me where I got the money. “I worked and saved it,” I said.
그는 돈을 어디서 구했느냐고 물었다. “일해서 모았어요.” 내가 말했다.
“It takes a long time to save forty dollars,” he said. “Yes,” I said. “It took me two years.”
“40달러를 모으려면 시간이 꽤 걸렸을 텐데.” 그가 말했다. “네, 2년 걸렸어요.” 내가 대답했다.
“Two years!” he exclaimed. I saw an outraged look come over the marshal’s face.
“2년이나!” 그가 외쳤다. 나는 보안관의 얼굴에 분노 섞인 경탄이 스치는 것을 보았다.
Reaching up, he pushed his hat back. He glanced up and down the street.
그는 손을 뻗어 모자를 뒤로 밀어 넘기더니, 거리 위아래를 훑어보았다.
I heard him mutter, “There’s not a one in that bunch with that kind of grit.”
그가 나지막이 중얼거리는 소리가 들렸다. “저 무리 중에 이런 배짱을 가진 녀석은 단 한 명도 없군.”
grit은 어떠한 고난에도 굴하지 않는 용기와 배짱을 뜻하는 단어입니다. 어린 소년인 빌리의 강인한 정신력에 보안관이 깊은 인상을 받았음을 알 수 있습니다.
Picking up my sack, I said, “Thanks for helping me out. I guess I’d better be heading for home.”
부대를 집어 들며 내가 말했다. “도와주셔서 감사합니다. 이제 집으로 가야겠어요.”