I hurried down to the store and bought more. He ate until he was satisfied.
나는 서둘러 가게로 달려가 고기를 더 사 왔다. 그는 배가 찰 때까지 먹었다.
He slept all that night and most of the next day. Late in the afternoon he grew restless.
그는 그날 밤 내내, 그리고 다음 날 거의 하루 종일 잠을 잤다. 오후 늦게야 그는 조금씩 뒤척이기 시작했다.
I told him I understood, and as soon as it was dark, he could be on his way.
나는 그에게 충분히 이해한다고 말해주었다. 날이 어두워지는 대로 그는 다시 길을 떠날 수 있을 터였다.
I figured he had a much better chance if he left town at night.
그가 밤에 도시를 떠나는 것이 훨씬 더 안전하리라고 생각했다.
That evening, a little after sundown, I opened the back gate.
그날 저녁, 해가 지고 얼마 지나지 않아 나는 뒷마당 문을 열어주었다.
He walked out, stopped, turned around, and looked at me. He thanked me by wagging his tail.
그는 밖으로 나가더니 멈춰 서서 나를 돌아보았다. 그러고는 고마움을 표하듯 꼬리를 흔들어 보였다.
With tears in my eyes, I said, “You’re more than welcome, old fellow. In fact, you could’ve stayed here as long as you wanted to.”
나는 눈시울을 붉히며 말했다. “천만에, 늙은 친구야. 사실 네가 원한다면 얼마든지 여기 더 머물러도 괜찮았단다.”
He whined and licked my hand. I was wondering which way he would go. With one final whimper he turned and headed east.
그는 낑낑거리며 내 손을 핥았다. 그가 어느 쪽으로 갈지 궁금해하던 찰나, 그는 마지막으로 짧게 울고는 몸을 돌려 동쪽으로 향했다.
I couldn’t help smiling as I watched him trot down the alley.
골목을 따라 종종걸음으로 멀어지는 그의 뒷모습을 보며 나는 입가에 번지는 미소를 감출 수 없었다.
I noticed the way his hind quarters shifted over to the right, never in line with the front, yet always in perfect rhythm.
앞부분과 일직선이 되지 않고 오른쪽으로 살짝 비껴 나가는 그의 뒷모습이 눈에 들어왔지만, 발걸음만큼은 완벽한 리듬을 유지하고 있었다.
His long ears flopped up and down, keeping time with the jogging motion of his body.
그의 긴 귀는 몸의 움직임에 맞춰 위아래로 펄럭거리며 박자를 맞추었다.
Yes, they were all there, the unmistakable marks of a hunting hound.
그랬다. 사냥개로서의 특징이 그의 몸 곳곳에 고스란히 남아 있었다.