No more would he scream his challenge from the rimrocks to the valley below.
이제 녀석이 바위 벼랑 위에서 계곡 아래를 향해 포효하며 도전장을 내밀 일은 없을 것이다.
The small, harmless calves and the young colts would be safe from his silent stalk.
작고 무력한 송아지들과 어린 망아지들도 이제 녀석의 소리 없는 추격으로부터 안전해질 것이다.
He fell toward me. It seemed that with his last effort he was still trying to get at me.
녀석은 나를 향해 쓰러졌다. 마지막 순간까지도 나를 공격하려 안간힘을 쓰는 것 같았다.
As his heavy body struck the ground, something exploded in my head.
녀석의 무거운 몸이 땅에 부딪히는 순간, 내 머릿속에서도 무언가 팡 하고 터져버렸다.
I knew no more. When I came to, I was sitting down.
나는 정신을 잃고 말았다. 다시 정신을 차렸을 때, 나는 자리에 주저앉아 있었다.
산사자가 쓰러지며 받은 충격으로 의식을 잃었던 빌리가 다시 정신을 차리는 장면입니다. 치열했던 사투가 끝나고 정적이 찾아온 협곡의 분위기로 전환됩니다.
It was silent and still. A bird, disturbed by the fight, started chirping far up on the side of the mountain.
사방은 고요하고 적막했다. 싸움 소리에 놀랐던 새 한 마리가 산등성이 저 위쪽에서 지저귀기 시작했다.
A small winter breeze rustled some dead leaves in the deep canyon.
깊은 협곡 사이로 불어온 작은 겨울바람이 낙엽들을 바스락거리게 했다.
A cold, crawling chill crept over my body. I looked over at the lion.
차가운 소름이 온몸을 훑고 지나갔다. 나는 산사자 쪽을 바라보았다.
My dogs were still glued to his lifeless body. In his dying convulsions the ax had become dislodged from the wound.
내 개들은 여전히 녀석의 싸늘한 사체에 달라붙어 있었다. 산사자가 죽기 직전 발버둥을 치는 동안 도끼는 상처 부위에서 빠져나와 있었다.
It lay there in the moonlight, covered with blood.
도끼는 달빛 아래 피에 젖은 채 덩그러니 놓여 있었다.
My numb brain started working. I thought of another time the ax had been covered with blood.
마비되었던 뇌가 다시 돌아가기 시작했다. 나는 전에도 도끼가 피로 물들었던 그때를 떠올렸다.
I don’t know why I thought of Rubin Pritchard at that time, or why I thought of these words I had often heard: “There is a little good in all evil.”
왜 그 순간 루빈 프리처드가 생각났는지, 또 왜 평소 자주 들어왔던 “모든 악함 속에도 약간의 선함은 있다”라는 구절이 떠올랐는지는 알 수 없는 노릇이었다.
루빈의 비극적인 사고를 불러왔던 바로 그 도끼가 이번에는 빌리와 개들의 목숨을 구하는 결정적인 무기가 되었습니다. 빌리는 이 아이러니한 상황에서 악함 속의 선함이라는 격언을 떠올리고 있군요.