“Men,” said Mr. Kyle, “people have been trying to understand dogs ever since the beginning of time.
“여러분,” 카일 씨가 말했다. “인간은 아주 오래전부터 개라는 동물을 이해하려고 애써 왔습니다.”
One never knows what they’ll do. You can read every day where a dog saved the life of a drowning child, or lay down his life for his master.
“하지만 녀석들이 어떤 일을 할지는 아무도 모르지요. 물에 빠진 아이를 구하거나 주인을 위해 목숨을 바친 개들의 이야기는 매일같이 들려오지 않습니까.”
Some people call this loyalty. I don’t. I may be wrong, but I call it love—the deepest kind of love.”
“어떤 이들은 이것을 충성심이라 부르지만 저는 그렇게 생각하지 않습니다. 제 생각이 틀렸을지도 모르지만, 저는 이것을 사랑이라 부릅니다. 가장 깊은 종류의 사랑 말입니다.”
카일 씨가 말하는 가장 깊은 종류의 사랑은 이 소설이 독자들에게 전달하고자 하는 가장 핵심적인 메시지라고 할 수 있습니다.
After these words were spoken, a thoughtful silence settled over the men.
이 말이 끝나자 사냥꾼들 사이에 깊은 생각에 잠긴 듯한 정적이 감돌았다.
The mood was broken by the deep growling voice I had heard back in the washout.
아까 도랑에서 들었던 그 낮고 굵직한 목소리가 정적을 깨뜨렸다.
“It’s a shame that people all over the world can’t have that kind of love in their hearts,” he said.
“세상 모든 사람이 마음속에 그런 사랑을 품지 못한다는 게 참으로 안타까운 일이군요.” 그가 말했다.
“There would be no wars, slaughter, or murder; no greed or selfishness. It would be the kind of world that God wants us to have—a wonderful world.”
“그런 사랑만 있다면 전쟁도, 학살도, 살인도 없을 텐데 말입니다. 탐욕이나 이기심도 사라지겠지요. 그것이야말로 하나님이 바라시는 세상, 정말 아름다운 세상이 될 겁니다.”
단순한 사냥 이야기를 넘어, 개들이 보여준 순수한 사랑을 통해 인간 사회의 갈등과 탐욕을 성찰하게 만드는 작가의 깊은 시선이 투영된 대목입니다.
After all the ice was thawed from my dogs and their coats were dried out, I could see they were all right.
개들의 몸에서 얼음이 다 녹고 털이 마르자 녀석들은 다시 멀쩡해 보였다.
I was happy again and felt good all over. One of the hunters said, “Do you think those hounds are thawed out enough to fight a coon?”
나는 다시 행복해졌고 온몸에 기운이 도는 것 같았다. 사냥꾼 중 한 명이 물었다. “저 사냥개들이 너구리와 싸울 수 있을 만큼 몸이 좀 녹았을까요?”
“Sure, just run him out of that tree,” I said. At the crack of the gun, the coon ran far out on a big limb and stopped.
“그럼요, 그냥 나무에서 쫓아내시기만 하세요.” 내가 대답했다. 총성이 울리자 너구리는 굵은 가지 끝까지 달려가 멈춰 섰다.
Again the hunter sprinkled him with bird shot. This time he jumped. Hitting the ground, he crouched down. Old Dan made a lunge.
사냥꾼이 다시 한번 조류용 산탄을 쏘았다. 그러자 너구리가 아래로 뛰어내렸다. 땅에 닿은 너구리는 몸을 잔뜩 웅크렸고, 올드 단이 그 기회를 놓치지 않고 덤벼들었다.
여기서 bird shot은 조류 사냥용 산탄을 의미합니다. 너구리에게 치명상을 입히기보다는 나무 위에서 떨어지도록 유도하는 용도로 쓰이고 있습니다.
Just as he reached him, the coon sprang straight up and came down on his head.
단이 녀석을 덮치려는 순간, 너구리는 위로 훌쩍 솟구치더니 단의 머리 위로 떨어졌다.