I chopped a large pile of wood and stacked it close to the kitchen door.
장작을 한 더미 패서 부엌문 근처에 차곡차곡 쌓아두었다.
To make it easy for her to feed our stock, I cut some poles from the hillside and boxed up one of the stalls in the barn.
어머니가 가축들에게 먹이를 주기 편하도록, 산비탈에서 나무 기둥을 잘라와 외양간 칸막이를 새로 만들었다.
I filled it full of hay so she wouldn’t have to climb the ladder to the loft.
그곳에 건초를 가득 채워두어 어머니가 다락방 사다리를 오르내리지 않아도 되게 했다.
Papa laid down the law to my sisters about being good and helping Mama while we were gone.
아버지께서는 우리가 없는 동안 어머니 말씀을 잘 듣고 잘 도와야 한다며 여동생들에게 엄명을 내리셨다.
The day before we were to leave, I was as nervous as a June bug in a henhouse.
떠나기 전날, 나는 닭장 안에 갇힌 풍뎅이마냥 안절부절못했다.
June bug in a henhouse는 닭장 안에 갇힌 풍뎅이처럼 어쩔 줄 몰라 하며 이리저리 날뛰는 상태를 비유하는 재미있는 표현입니다.
The day seemed endless. A few of the miserable hours were spent talking to my dogs.
하루가 끝이 없을 것처럼 길게만 느껴졌다. 기다림에 지친 몇 시간 동안 나는 내 사냥개들과 대화하며 보냈다.
I told them all about the big hunt and how important it was.
나는 녀석들에게 이번 큰 사냥 대회가 얼마나 중요한지 일일이 설명해주었다.
“Now if you don’t win the golden cup,” I said, “I won’t be mad because I know you will do your best.”
“얘들아, 설령 황금 컵을 따지 못하더라도 오빠는 화내지 않을 거야. 너희가 최선을 다할 거란 걸 아니까.”
Old Dan wouldn’t even look at me, and paid no attention to what I said.
올드 단은 내 쪽을 쳐다보지도 않았고, 내가 하는 말에는 관심도 없다는 듯 굴었다.
He was sulking because I hadn’t been taking him hunting.
그동안 사냥을 데려가지 않았다고 단단히 삐친 모양이었다.
When I talked to Little Ann, it was different. She listened and seemed to understand everything I said.
리틀 애니에게 말을 걸 때면 분위기가 달랐다. 녀석은 내 말을 경청했고 내가 하는 모든 말을 다 이해하는 것 같았다.
I dreaded to go to bed that night. I thought sleep would be impossible. I must have been more tired than I thought I was.
그날 밤 나는 잠자리에 드는 것이 두려웠다. 도저히 잠을 이룰 수 없을 것 같았지만, 생각했던 것보다 몸이 훨씬 더 고단했던 모양이다.