Mama wiped them away with her apron. In the midst of all the excitement, my little sister, saying not a word, climbed down from her chair.
어머니는 앞치마로 내 눈물을 닦아주셨다. 한창 떠들썩한 와중에 막내 여동생이 아무 말 없이 의자에서 내려왔다.
No one said anything. We just watched her. Still clutching a spoon in her small hand, she came around the table and walked up to me.
아무도 입을 열지 않았다. 우리는 그저 동생을 지켜보았다. 작은 손에 여전히 숟가락을 꽉 쥔 채, 동생은 식탁을 돌아 나에게로 걸어왔다.
Looking down at the floor, in a bashful voice, she asked, “Can I have the gold cup?”
바닥을 내려다보며, 동생이 수줍은 목소리로 물었다. “오빠, 그 황금 컵 나 주면 안 돼?”
Putting my finger under her sticky little chin, I tilted her head up.
나는 끈적끈적한 동생의 작은 턱 밑에 손가락을 대고 고개를 들어 올렸다.
I smiled as I looked into her clear blue eyes. I said, “Honey, if I win it, I’ll give it to no one but you.”
나는 녀석의 맑고 푸른 눈을 들여다보며 미소 지었다. “그래, 오빠가 우승하면 그건 꼭 너한테만 줄게.”
I had to cross my heart and hope to die several times before she was satisfied.
동생은 내가 몇 번이나 가슴에 손을 얹고 맹세한 뒤에야 만족한 듯 보였다.
cross my heart and hope to die는 아이들이 약속을 지키겠다고 굳게 맹세할 때 쓰는 관용구입니다.
Back in her chair she gloated over the others. “You just wait and see,” she said.
다시 의자에 앉은 동생은 다른 언니들을 보며 의기양양하게 말했다. “두고 봐.”
“It’ll be all mine, nobody’s but mine, and I’ll put my banty eggs in it.”
“그건 전부 내 거야. 아무한테도 안 줄 거야. 거기다 내 반탐 알들을 담아둘 거야.”
banty eggs는 일반 닭보다 몸집이 작은 반탐(Bantam)종 닭이 낳은 알을 말합니다.
“Silly, you don’t put banty eggs in a gold cup,” the oldest one said. “They’re just made to look at.”
“바보야, 황금 컵에 무슨 알을 담니.” 첫째 여동생이 말했다. “그건 그냥 장식용으로 보는 거야.”
That night I dreamed about gold cups, little red hounds, and coons as big as rain barrels.
그날 밤 나는 황금 컵과 작은 붉은 사냥개들, 그리고 빗물 통만큼 커다란 너구리들에 대한 꿈을 꾸었다.
rain barrels는 지붕에서 내려오는 빗물을 받아두는 커다란 나무 통입니다. 너구리가 이 통만큼 크게 보일 정도로 빌리가 잔뜩 기대에 부풀어 있는 모양이군요.
Once I woke myself up whooping to my dogs. The next few days were busy ones for me.
잠결에 사냥개들을 부르는 소리를 내다 잠에서 깨기도 했다. 그 후 며칠 동안 나는 무척 바쁘게 지냈다.
Knowing that Papa and I would be gone for several days, I did everything I could to make things convenient for Mama.
아버지와 내가 며칠 동안 집을 비울 것이기에, 나는 어머니가 고생하지 않도록 할 수 있는 모든 편의를 봐두었다.