All I had to do was go and get it. Finished with his feeding of Little Ann, Grandpa said, “Now, let’s see.
나는 그냥 가서 컵을 받아오기만 하면 될 것 같았다. 리틀 애니에게 먹이를 다 주신 할아버지가 말씀하셨다. “자, 어디 보자.”
The hunt starts on the twenty-third. That’s about—well, let’s see—this is the seventeenth.”
“대회는 23일에 시작되는구나. 그러니까... 음, 어디 보자... 오늘이 17일이지.”
Counting on his fingers he finally figured it out. “That’s six days from now,” he said in a jubilant voice.
할아버지는 손가락을 꼽아보시더니 마침내 날짜를 계산해내셨다. “지금부터 엿새 뒤로구나.” 할아버지가 아주 기쁜 목소리로 말씀하셨다.
I nodded my head. “We can leave here early on the morning of the twenty-second,” he said,
나는 고개를 끄덕였다. “22일 아침 일찍 여기서 출발하면 되겠구나.” 할아버지가 말씀하셨다.
“and barring accidents, we should make the campground in plenty of time for the grand opening.”
“별다른 사고만 없다면 대회 개막식 시간에 넉넉히 맞춰서 캠프장에 도착할 수 있을 게다.”
I asked how we were going. “We’ll go in my buggy,” he said. “I’ll load the tent and everything the night before.”
내가 어떻게 갈 거냐고 여쭈어보자, 할아버지는 이렇게 대답하셨다. “내 마차를 타고 갈 거다. 전날 밤에 텐트랑 짐을 미리 다 실어두마.”
buggy(버기)는 말이 끄는 가벼운 사륜마차를 뜻합니다. 자동차가 완전히 보급되기 전 시골 마을의 주요 이동 수단이었습니다.
I asked him what he wanted me to bring. “Nothing,” he said, “but these two little hounds, and you be here early;
내가 무엇을 챙겨가면 좋겠느냐고 여쭈어보자 할아버지가 대답하셨다. “아무것도 필요 없다. 이 어린 사냥개 두 마리만 있으면 돼. 그리고 일찍 오너라.”
and I believe I’d let these dogs rest, ‘cause we want them in tiptop shape when we get there.”
“그리고 개들을 좀 쉬게 하는 게 좋겠구나. 대회장에 도착했을 때 녀석들이 최상의 상태여야 하니까 말이다.”
I saw the thinking wrinkles bunch up on Grandpa’s forehead.
할아버지가 무언가 생각에 잠기실 때 생기는 이마의 주름이 깊어지는 것이 보였다.
“You reckon your daddy would like to go?” he asked.
“네 아빠도 같이 가고 싶어 하시겠니?” 할아버지가 물으셨다.
“As late in the fall as it is, I don’t think he’s too busy, is he?”
“가을이 이렇게 깊었으니 그리 바쁘지는 않으시겠지, 안 그러냐?”
“No, our crops are all gathered,” I said. “We’ve been clearing some of the bottom land, but that’s almost done now.”
“네, 추수는 다 끝났어요.” 내가 대답했다. “하류 쪽 땅을 좀 개간하고 계시긴 한데, 그것도 이제 거의 다 끝났거든요.”