The bawling of Little Ann and our screaming and hollering made so much noise, I didn’t hear Old Dan coming.
리틀 애니의 우렁찬 짖음과 우리의 고함이 뒤섞여 워낙 소란스러웠던 탓에, 나는 올드 단이 다가오는 소리를 듣지 못했다.
He tore out of the river, plowed into me, and knocked me down.
올드 단은 강에서 튀어나와 내게 달려들었고, 나는 그 충격에 뒤로 넘어졌다.
We ran through the bottoms, following my dogs. I thought the ghost coon was going back to the sycamore log but he didn’t.
우리는 개들을 따라 숲속을 가로질러 달렸다. 나는 유령 너구리가 아까 그 플라타너스 통나무로 되돌아갈 줄 알았지만, 녀석은 그러지 않았다.
He ran upriver. While hurrying after them, I looked over at Rainie.
너구리는 상류로 내달렸다. 개들을 뒤쫓아 서두르는 와중에 나는 레이니를 슬쩍 쳐다보았다.
For once in his life, I think he was excited. He was whooping and screaming, and falling over logs and limbs.
평생 처음으로 녀석도 잔뜩 흥분한 모양이었다. 레이니는 환호성을 지르고 비명을 내지르며 통나무와 나뭇가지에 걸려 넘어지기까지 했다.
늘 남을 괴롭히고 냉소적이던 레이니조차 사냥의 박진감 넘치는 분위기에 휩쓸려 흥분을 감추지 못하는 모습입니다.
I felt good all over. Glancing over at me, Rainie said, “They ain’t got him yet.”
나는 온몸에 전율이 일 정도로 기분이 좋았다. 레이니가 나를 흘긋 보더니 말했다. “녀석들이 아직 잡지는 못했어.”
The ghost coon crossed the river time after time. Seeing that he couldn’t shake Old Dan and Little Ann from his trail,
유령 너구리는 몇 번이나 강을 넘나들었다. 올드 단과 리틀 애니가 끝까지 자신의 뒤를 쫓아오자 따돌릴 수 없다는 것을 깨달았는지,
he cut through the river bottoms and ran out into an old field.
녀석은 숲을 빠져나와 오래된 밭으로 달려 나갔다.
At this maneuver, Rubin said to Rainie, “He’s heading for that tree.” “What tree?” I asked.
녀석의 움직임을 보고 루빈이 레이니에게 말했다. “저놈, 그 나무로 가고 있어.” “무슨 나무?” 내가 물었다.
“You’ll see,” Rainie said. “When he gets tired, he always heads for that tree. That’s where he gets his name, the ghost coon. He just disappears.”
“보면 알아.” 레이니가 대답했다. “저놈은 지치면 항상 그 나무로 향하거든. 그래서 ‘유령 너구리’라는 이름이 붙은 거야. 거기만 가면 감쪽같이 사라져 버리니까.”
사냥개들을 한참 동안 따돌리다가 결정적인 순간에 특정 나무에서 흔적도 없이 사라지는 너구리의 영악한 습성을 설명하고 있습니다.
“If he disappears, my dogs will disappear with him,” I said.
“녀석이 사라지면 우리 개들도 같이 사라질 거야.” 내가 대꾸했다.
Rainie laughed. I had to admit one thing. The Pritchard boys knew the habits of the ghost coon.
레이니가 비웃듯 웃었다. 나는 한 가지 사실을 인정할 수밖에 없었다. 프리차드 형제는 유령 너구리의 습성을 훤히 꿰뚫고 있었다.