Still looking at me, he reached back and took his billfold from his pocket, saying, “Let’s call that bet.”
할아버지는 여전히 나를 보시며 뒷주머니에서 지갑을 꺼내 말씀하셨다. “그 내기, 받아주마.”
Turning to Rubin, he said, “I’m going to let him call your bet, but now you listen.
루빈을 향해 몸을 돌린 할아버지가 말씀하셨다. “이 아이가 너희 내기에 응하게 해주마. 하지만 내 말 똑똑히 들어라.
If you boys take him up there to hunt the ghost coon, and jump on him and beat him up, you’re sure going to hear from me.
너희가 이 아이를 데리고 유령 너구리 사냥을 갔다가, 갑자기 달려들어 얘를 때리기라도 한다면 절대로 가만있지 않을 게다.
I don’t mean maybe. I’ll have both of you taken to Tahlequah and put in jail. You had better believe that.”
빈말이 아니야. 너희 둘 다 탤러콰로 끌고 가서 감옥에 처넣어 버릴 테니까. 내 말이 허풍인지 아닌지 어디 한번 두고 보자꾸나.”
탤러콰(Tahlequah)는 빌리가 강아지들을 찾으러 갔던 기차역이 있는 곳으로, 당시 이 지역의 행정 및 법 집행의 중심지였습니다.
Rubin saw he had pushed my grandfather far enough.
루빈은 자신이 할아버지를 충분히 자극했다는 것을 눈치챘다.
Backing up a couple of steps, he said, “We’re not going to jump on him. All we want to do is make a bet.”
그는 두어 발자국 뒤로 물러나며 말했다. “우리가 얘를 때리려는 게 아니에요. 우린 그냥 내기나 한판 하려는 거라고요.”
Grandpa handed me two one-dollar bills, saying to Rubin, “You hold your money and he can hold his. If you lose, you had better pay off.”
할아버지는 내게 1달러짜리 지폐 두 장을 건네주시며 루빈에게 말씀하셨다. “돈은 각자 가지고 있어라. 만약 너희가 지면 반드시 돈을 내놓아야 할 게다.”
Looking back to me, he said, “Son, if you lose, pay off.”
다시 나를 돌아보며 할아버지가 말씀하셨다. “얘야, 만약 네가 지면 깨끗하게 돈을 주거라.”
I nodded my head. I asked Rubin when he wanted me to come up for the hunt.
나는 고개를 끄덕였다. 그러고는 루빈에게 사냥을 하러 언제 오면 좋겠느냐고 물었다.
He thought a minute. “You know where that old log slide comes out from the hills onto the road?” he asked.
그는 잠시 생각하더니 물었다. “언덕에서 도로 쪽으로 이어지는 낡은 통나무 미끄럼틀이 어디 있는지 알지?”
log slide(통나무 미끄럼틀)는 산 위에서 벤 나무를 아래로 쉽게 운반하기 위해 통나무를 길게 이어 만든 경사로를 말합니다. 산세가 험한 오자크 산맥에서 흔히 볼 수 있었던 장치입니다.
I nodded. “We’ll meet you there tomorrow night about dark,” he said.
내가 고개를 끄덕이자 루빈이 말했다. “내일 밤 어두워질 무렵에 거기서 보자.”
It was fine with me, I said, but I told him not to bring his hounds because mine wouldn’t hunt with other dogs.
나는 그러겠다고 했다. 하지만 우리 개들은 다른 개들과 함께 있으면 사냥을 하지 않으니 루빈네 사냥개들은 데려오지 말라고 덧붙였다.