With the help of my sisters, we shelled the corn. Throwing it over our mule’s back, I started for the store.
나는 여동생들의 도움을 받아 옥수수를 깠다. 그러고는 옥수수 자루를 노새 등에 얹고 할아버지네 가게를 향해 길을 나섰다.
On arriving at the millhouse, I tied my mule to the hitching post, took my corn, and set it by the door.
방앗간에 도착해서 나는 노새를 말뚝에 매어 두고, 옥수수 자루를 내려 문가에 두었다.
I walked over to the store and told Grandpa I wanted to get some corn ground. He said, “I’ll be with you in just a minute.”
나는 가게로 가서 할아버지께 옥수수를 좀 갈러 왔다고 말씀드렸다. 할아버지는 말씀하셨다. “금방 갈 테니 잠시만 기다리거라.”
As I was waiting, I heard a horse coming. Looking out, I saw who it was and didn’t like what I saw.
기다리고 있는데 말 한 마리가 다가오는 소리가 들렸다. 밖을 내다본 나는 눈살을 찌푸렸다.
It was the two youngest Pritchard boys. I had run into them on several occasions during pie suppers and dances.
프리차드 집안의 막내 아들 둘이었다. 파이 파티나 댄스 파티 때 몇 번 마주친 적이 있는 녀석들이었다.
프리차드(Pritchard)가는 마을에서 평판이 좋지 않기로 소문난 집안입니다. pie suppers(파이 파티)는 각자 가져온 파이를 경매에 부쳐 기금을 마련하던 당시의 마을 사교 모임을 뜻하죠.
The Pritchards were a large family that lived upriver about five miles.
프리차드 집안은 강 상류 쪽으로 8킬로미터쯤 떨어진 곳에 사는 대가족이었다.
As in most small country communities, there is one family that no one likes. The Pritchards were it.
대부분의 작은 시골 마을이 그렇듯, 그곳에도 누구나 싫어하는 집안이 하나 있었는데 바로 프리차드 집안이었다.
Tales were told that they were bootleggers, thieves, and just all-round “no-accounts.”
사람들 말에 따르면 그들은 밀주꾼에 도둑질까지 일삼는, 그야말로 아무짝에도 쓸모없는 인간들이라고 했다.
bootleggers(밀주꾼)는 술의 제조와 판매가 금지되었던 시기에 몰래 술을 만들어 팔던 사람들을 뜻합니다. no-accounts는 가치 없거나 평판이 좋지 않은 사람들을 가리키는 속어입니다.
The story had gone round that Old Man Pritchard had killed a man somewhere in Missouri before moving to our part of the country.
프리차드 노인이 이곳으로 이사 오기 전 미주리주 어딘가에서 사람을 죽였다는 소문도 파다했다.
Rubin was two years older than I, big and husky for his age.
루빈은 나보다 두 살 많았는데, 나이에 비해 체격이 아주 크고 건장했다.
He never had much to say. He had mean-looking eyes that were set far back in his rugged face.
루빈은 말수가 적은 편이었다. 울퉁불퉁하고 거친 얼굴에 깊게 자리 잡은 그의 눈은 아주 못되게 생겼었다.
They were smoky-hued and unblinking, as if the eyelids were paralyzed.
그 눈동자는 탁한 잿빛을 띠고 있었는데, 마치 눈꺼풀이 마비된 것처럼 깜빡임조차 없었다.