"What I mean is, we have no right to put this on a personal... emotional level. You have so much to do."
“제 말은, 우리가 이 관계를 사적인... 감정적인 단계로 끌어들일 권리가 없다는 뜻이에요. 당신은 해야 할 일이 너무 많으니까요.”
"I have no right to come into your life at this time."
“지금 같은 시기에 내가 당신의 삶에 개입할 권리는 없어요.”
"That's my worry, isn't it?" "Is it? This isn't your private affair any more, Charlie."
“그건 제가 걱정할 문제 아닌가요?” “정말 그럴까요? 찰리, 이건 더 이상 당신만의 개인적인 문제가 아니에요.”
"You've got obligations now—not only to Professor Nemur and Dr. Strauss, but to the millions who may follow in your footsteps."
“당신에겐 이제 의무가 있어요. 니머 교수님이나 스트라우스 박사님뿐만 아니라, 당신의 뒤를 따르게 될 수많은 사람에 대한 의무 말이에요.”
앨리스는 찰리를 한 명의 독립된 인간이기 이전에 인류 전체를 위한 중요한 실험체로 인식하고 있음을 보여주며 거리를 두려 합니다.
The more she talked that way, the worse I felt. She highlighted my awkwardness, my lack of knowledge about the right things to say and do.
그녀가 그런 식으로 말할수록 내 기분은 더 나빠졌다. 그녀는 나의 서투름과 상황에 맞는 말과 행동을 할 줄 모르는 나의 무지를 들춰냈다.
I was a blundering adolescent in her eyes, and she was trying to let me down easy.
그녀의 눈에 비친 나는 실수투성이 사춘기 소년이었고, 그녀는 나를 조심스럽게 떼어내려 하고 있었다.
As we stood at the door to her apartment, she turned and smiled at me
그녀의 아파트 문 앞에 섰을 때, 그녀는 돌아서서 나를 향해 미소 지었다.
and for a moment I thought she was going to invite me in, but she just whispered: "Good night, Charlie."
잠시 그녀가 나를 안으로 들여보내 줄 거라 생각했지만, 그녀는 그저 속삭였다. “잘 가요, 찰리.”
"Thank you for a wonderful evening." I wanted to kiss her good night. I had worried about it earlier. Didn't a woman expect you to kiss her?
“즐거운 저녁이었어요, 고마워요.” 나는 작별의 키스를 하고 싶었다. 아까부터 그 생각을 하며 마음을 졸였다. 여자는 남자가 키스해주길 바라지 않나?
In the novels I'd read and the movies I'd seen, the man makes the advances.
내가 읽은 소설이나 본 영화 속에서 항상 남자가 먼저 다가갔다.
찰리는 인간관계의 상호작용을 실제 경험이 아닌 문학이나 영화와 같은 간접 매체를 통해 공식화하여 학습하고 있습니다.
I had decided last night that I would kiss her. But I kept thinking: what if she turns me down?
어젯밤 나는 그녀에게 키스하기로 결심했다. 하지만 계속 망설여졌다. 만약 그녀가 거절하면 어쩌지?
I moved closer and reached for her shoulders, but she was too quick for me.
나는 그녀에게 다가가 어깨에 손을 뻗었지만, 그녀가 더 빨랐다.