and the life in it recedes slowly into the narrowest and most inward recess.
그러면 나무 안의 생명은 서서히 가장 좁고 내밀한 안식처로 물러난다.
The tree is not dying. It is waiting. It was decided that after the holidays I should go to another school, leaving home for the first time.
나무는 죽어가는 것이 아니라 기다리고 있는 것이다. 방학이 끝나면 내가 처음으로 집을 떠나 다른 학교로 가기로 결정되었다.
부모님의 품 안인 밝은 세계를 떠나 처음으로 낯선 외부 세계로 나아가는 중대한 변화가 시작되는군요.
My mother meanwhile approached me with especial tenderness, a sort of preliminary good-bye,
그러는 동안 어머니는 일종의 예비 작별 인사라도 하듯 특별한 다정함으로 내게 다가오셨다.
endeavoring to charm me with a love from which I should go with homesickness and unforgetfulness in my heart.
내가 향수병과 잊지 못할 추억을 가슴에 품고 떠나게 하려는 듯, 어머니는 사랑으로 나를 보듬으려 애쓰셨다.
Demian had gone away. I was alone.
데미안은 떠나버렸다. 나는 혼자였다.
CHAPTER FOUR - BEATRICE
제4장 - 베아트리체
Without having seen my friend again, I traveled at the end of the holidays to St. ——.
내 친구를 다시 만나지 못한 채, 방학 끝자락에 나는 세인트 ——로 향했다.
세인트 ——(St. ——)는 싱클레어가 새로 다니게 된 기숙학교가 위치한 도시입니다. 지명의 일부를 가려 익명으로 처리한 것은 사실적인 분위기를 자아내기 위한 장치로 보입니다.
Both my parents came with me, and handed me over with all possible care to the protection of a master of the school, in whose house I was to board.
부모님 두 분 모두 나와 동행하셨고, 내가 기숙하며 신세를 지게 될 학교 선생님의 보호 아래 정성을 다해 나를 맡기셨다.
They would have been numb with horror, had they only known to what sort of fate they were leaving me.
만약 부모님이 나를 어떤 운명에 내맡기고 떠나는 것인지 아셨더라면, 공포로 몸이 굳어버리셨을 것이다.
부모님께는 차마 말하지 못했던 어둠의 세계가 본격적으로 시작될 것임을 암시하는 어른 싱클레어의 회고적 시선이 느껴지는군요.
It still hung in the balance whether I should become with time a good son and a useful citizen,
내가 시간이 흘러 착한 아들이자 유능한 시민이 될 수 있을지,
or whether my nature would break out in other directions.
아니면 내 본성이 다른 방향으로 터져 나올지는 여전히 불투명한 상태였다.
My last attempt to be happy under the roof of my father’s house and the spirit prevailing there had lasted for a considerable period,
아버지의 집이라는 울타리와 그곳을 지배하는 가풍 속에서 행복해지려 했던 나의 마지막 시도는 꽤 오랫동안 지속되었다.