in the cold world of others, where for me there would be only loneliness and fighting, no peace, no community of spirit.
평화도 영혼의 유대도 없이, 오직 고독과 투쟁만이 존재하는 타인들의 차가운 세계 속에 말이다.
Then I yielded myself to the charms of Mother Eve’s presence. My feeling for her was now doubly tender.
그럴 때면 나는 에바 부인이 풍기는 존재의 매력에 나 자신을 맡겼다. 그녀를 향한 나의 마음은 이제 더욱 애틋해졌다.
I was glad that my fate bore still these beautiful, tranquil features.
나의 운명이 여전히 이토록 아름답고 평온한 모습을 하고 있다는 사실이 기뻤다.
The summer weeks passed quickly and easily. Already the semester was drawing to a close.
여름날의 시간들이 빠르고 수월하게 흘러갔다. 어느덧 학기도 막바지에 다다르고 있었다.
Leave-taking was near, I dared not think of it, and did not, but clung to the beautiful days like a butterfly to a honeyed flower.
이별의 순간이 다가오고 있었으나, 나는 감히 그 생각을 하지 않으려 애쓰며 꿀이 든 꽃에 매달린 나비처럼 그 아름다운 날들에 매달렸다.
That was my period of happiness, the first fulfillment of my life’s wishes, and my reception into the league—what was to come next?
그 시기는 나의 행복한 시절이었고, 내 생애 최초의 소망 성취이자 모임의 일원이 된 순간이었다. 그 다음에는 무엇이 기다리고 있을까?
여기서 모임(league)은 데미안과 에바 부인을 중심으로 형성된, 깨어 있는 자들의 정신적 유대 공동체를 의미합니다.
I would again have to fight my battles, be consumed by longing, have dreams, be alone.
나는 다시 투쟁을 이어가야 할 것이고, 갈망에 시달리며 꿈을 꾸고 다시 홀로 남겨질 터였다.
At this time the feeling, the foretaste of separation, came over me so strongly that my love for Mother Eve blazed up suddenly, causing me pain.
이 무렵, 이별의 예감이 너무나 강하게 몰려와 에바 부인을 향한 나의 사랑이 갑자기 타오르며 나를 고통스럽게 했다.
My God! how soon would the time come to say good-bye, and I should see her no more,
‘신이시여! 작별 인사를 해야 할 날이 얼마나 금방 다가올까요. 그러면 그녀를 더 이상 보지 못하고,’
다가올 이별을 예감하며 싱클레어가 독백하듯 자신의 간절한 심경을 털어놓는 대목입니다.
no more hear her firm step in the house, should find no more her flowers on my table!
‘집 안에서 들리는 그녀의 힘찬 발소리도 듣지 못하며, 내 책상 위에 놓인 그녀의 꽃들도 더 이상 볼 수 없게 되겠지요!’
And what had I attained? I had dreamed and had lulled myself in comfort, instead of winning her,
도대체 내가 얻은 것이 무엇이란 말인가? 그녀를 쟁취하는 대신, 나는 그저 꿈이나 꾸며 안락함 속에 나 자신을 달래고 있지 않았던가.
instead of fighting for her and drawing her to me for always!
그녀를 위해 싸우고 그녀를 영원히 내 곁으로 끌어당기는 대신 말이다!