CHAPTER EIGHT - BEGINNING OF THE END
제8장 종말의 시작
It had been decided that I should remain in H—— for the summer semester.
나는 여름 학기 동안 H—— 대학에 머물기로 결정했다.
시간이 흘러 여름 학기가 시작되었습니다. 폭풍전야와 같은 평화로운 일상이 이어집니다.
Instead of staying in the house, we were almost always in the garden by the river.
우리는 집 안에 머무는 대신 거의 매일 강가에 있는 정원에서 시간을 보냈다.
The Japanese, who by the way had been thoroughly beaten in the boxing match, was away, and the disciple of Tolstoy was also missing.
권투 시합에서 처참하게 패배했던 그 일본인 친구는 떠나고 없었고, 톨스토이의 제자 또한 보이지 않았다.
앞서 나왔던 모임의 구성원들이 하나둘 떠나고, 이제 싱클레어와 데미안 그리고 에바 부인만 남은 고요한 상태를 묘사합니다.
Demian had procured a horse, and went for long rides every day. I was often alone with his mother.
데미안은 말을 한 마리 구해서 매일 긴 승마 여행을 떠났다. 나는 자주 그의 어머니와 단둘이 남겨지곤 했다.
Sometimes I wondered greatly at the peaceableness of my life.
가끔 나는 내 삶에 찾아온 이 평화로움에 무척 놀라곤 했다.
I had been so long accustomed to being alone, to practise renunciation, to fight toilfully my own battles,
나는 너무나 오랫동안 홀로 지내는 것, 무언가를 단념하는 것, 그리고 홀로 힘겨운 싸움을 이어가는 것에 익숙해져 있었다.
that these months in H—— seemed to me like a time passed on a dream island, where I might live tranquilly in beautiful, enchanted surroundings.
그래서 H——에서의 이 몇 달은 마치 꿈의 섬에서 보내는 시간처럼 느껴졌고, 나는 그 아름답고 마법 같은 환경 속에서 평온하게 지낼 수 있었다.
I felt that this was a foretaste of that new, higher community, on which we meditated.
나는 이것이 우리가 꿈꾸던 저 새롭고 더 높은 차원의 공동체를 미리 맛보는 것이라고 느꼈다.
And now and then I was seized by a deep feeling of sadness, for I knew that this happiness could not last.
그러다 문득문득 깊은 슬픔이 나를 사로잡기도 했다. 이 행복이 영원할 수 없다는 것을 알고 있었기 때문이다.
I was not destined to breathe in the fulness of peace and comfort, I needed torment to spur me on.
나는 평화와 안락함을 만끽할 운명이 아니었다. 나를 채찍질할 고통이 내게는 필요했다.
I felt that one day I should wake up from these dreams of beautiful love-pictures to find myself standing once more alone,
언젠가는 이 아름다운 사랑의 꿈에서 깨어나 다시 한번 홀로 서게 될 것임을 나는 직감했다.