I called up in my mind all my reminiscences of Max Demian, from the Kromer affair onwards.
나는 크로머 사건 때부터 시작된 막스 데미안에 관한 모든 추억을 머릿속에 불러냈다.
A great deal he had formerly said came back to me.
예전에 그가 해주었던 수많은 말들이 다시 떠올랐다.
To-day everything still had a meaning, all was of real concern to me!
오늘날에도 그 모든 것들은 여전히 의미가 있었고, 나에게 실질적인 문제로 다가왔다!
And what he had said at our last, not very agreeable, meeting, about the libertine and the saint, suddenly crossed my mind.
그리 유쾌하지 않았던 지난번 만남에서 그가 방탕아와 성자에 대해 했던 말이 문득 뇌리를 스쳤다.
Was it not just so with me? Had I not lived in filth and drunkenness, my senses blunted by dissipation,
나 역시 바로 그렇지 않았던가? 오물과 술에 찌들어 살며, 방종함 속에 감각이 무뎌진 채 살아오지 않았던가.
until a new life impulse, the direct contrary of the old, awoke in me, namely the desire for purity, the longing to be saintly?
이전과는 정반대되는 새로운 삶의 충동, 즉 순결에 대한 갈망과 성스러워지고자 하는 열망이 내 안에서 깨어날 때까지 말이다.
순결과 성스러움에 대한 열망은 단순히 착한 아이가 되겠다는 결심이 아닙니다. 이는 무질서한 본능의 소용돌이에서 벗어나, 자기 자신이라는 진정한 중심을 찾으려는 강렬한 생명력의 발현이라고 볼 수 있습니다.
So I went on, from reminiscence to reminiscence. Night had long since fallen, and outside it was raining.
그렇게 나는 추억에서 추억으로 거슬러 올라갔다. 밤은 이미 깊었고 밖에는 비가 내리고 있었다.
In recollection, as well, I heard it rain; it was the hour under the chestnut trees
회상 속에서도 빗소리가 들려왔다. 그것은 밤나무 아래에서 보낸 시간이었다.
앞서 나왔던, 데미안이 싱클레어의 내밀한 고민을 처음으로 꿰뚫어 보았던 밤나무 아래에서의 대화를 회상하고 있습니다.
when he first questioned me concerning Frank Kromer, so guessing my first secrets.
그가 처음으로 프란츠 크로머에 대해 물으며 나의 첫 번째 비밀들을 알아차렸던 그때 말이다.
One after another these souvenirs came to mind, conversations on the way to school, the confirmation class.
등굣길의 대화들, 견진 수업 등 추억들이 꼬리에 꼬리를 물고 떠올랐다.
And then I recollected my very first meeting with Max Demian.
그러다 막스 데미안과의 그 첫 만남이 생각났다.
What had we been talking about? I could not for the moment recollect, but I took my time, I thought deeply.
우리가 무슨 이야기를 나누었더라? 당장은 기억나지 않았지만, 나는 시간을 두고 곰곰이 생각에 잠겼다.