That's a really hard one. I've no idea what the answer could be.
“정말 어렵네요. 답이 뭔지 도무지 짐작조차 가지 않아요.”
I don't even know where to start.″ ″Just try,″ said the professor.
“어디서부터 손을 대야 할지조차 모르겠어요.” “그냥 한번 해 보렴.” 박사가 말했다.
Momo recited the riddle again under her breath. Finally, she shook her head. ″It's no use,″ she said.
모모는 수수께끼를 다시 한번 나지막이 읊조려 보았다. 하지만 결국 고개를 가로저었다. “소용없어요.” 모모가 말했다.
The tortoise, which had now rejoined them and was seated at the professor's feet, had been watching Momo intently.
다시 일행에 합류하여 박사의 발치에 앉아 있던 거북이 모모를 유심히 지켜보고 있었다.
″Well, Cassiopeia,″ said the professor, ″you know everything half an hour in advance.
“자, 카시오페이아,” 박사가 말했다. “너는 삼십 분 앞의 일을 미리 다 알고 있지 않니.”
카시오페이아(Cassiopeia)는 북쪽 하늘에서 쉽게 찾을 수 있는 별자리의 이름이기도 합니다. 별과 시간을 다루는 호라 박사의 곁을 지키는 거북에게 아주 잘 어울리는 신비로운 이름입니다.
Will Momo solve the riddle or won't she?″ Cassiopeia's shell lit up.
“모모가 이 수수께끼를 풀 수 있을까, 없을까?” 카시오페이아의 등껍질이 밝아졌다.
SHE WILL! it spelled out. ″You see?″ the professor said, turning to Momo.
등껍질에는 ‘풀 수 있어!’라는 글자가 나타났다. “보렴?” 박사가 모모를 돌아보며 말했다.
″You are going to solve it. Cassiopeia has never been wrong yet.″
“너는 결국 풀게 될 거야. 카시오페이아는 이제껏 한 번도 틀린 적이 없거든.”
Momo knit her brow and racked her brains once more. Who were these three brothers that all lived in the same house?
모모는 미간을 찌푸리며 다시 한번 머리를 짜냈다. 한 집에 살고 있다는 이 기묘한 세 형제는 대체 누구일까?
racked her brains는 고문 기구인 rack(고문대)에서 유래한 표현으로, 답을 찾기 위해 머리가 아플 정도로 몹시 고민하며 머리를 쥐어짜다라는 의미를 담고 있습니다.
They obviously weren't brothers in the usual sense.
그 세 형제가 보통 의미의 형제가 아님은 분명했다.
In riddles, ″brothers″ always meant grains of sand or teeth or the like - similar things, at all events.
수수께끼에서 ‘형제’란 보통 모래알이나 치아 같은 것, 어쨌든 서로 닮은 것들을 의미하곤 했다.
수수께끼에서 자주 쓰이는 비유적 장치인 형제에 대한 설명입니다. 실제 사람이 아니라 성격이 비슷한 사물들을 의인화하여 부르는 방식이죠.
But these three things somehow turned into each other. What sort of things could do that?
하지만 이 세 가지는 어떻게든 서로로 변했다. 대체 어떤 것이 그럴 수 있을까?