“I cheated you?” Salvatore protested, smiting his brow.
“내가 널 속였다고?” 살바토레가 이마를 짚으며 항의했다.
“You've got it the wrong way around. It was you that tried to cheat me, but you didn't succeed.”
“너야말로 상황을 거꾸로 알고 있군. 날 속이려 한 건 바로 너였어. 비록 성공하지는 못했지만 말이야.”
The fact was, Nino had hung a picture of St Anthony on the wall of the bar-room -
사실 사건의 전말은 이랬다. 니노는 선술집 벽에 성 안토니오의 그림을 한 점 걸어 두었다.
살바토레와 니노가 원수처럼 지내게 된 결정적인 계기인 성 안토니오 사건의 구체적인 내막이 설명되기 시작합니다.
a clipping from an illustrated magazine which he had cut out and framed.
그것은 화보 잡지에서 오려내어 액자에 끼워 넣은 것이었다.
Salvatore offered to buy this picture one day, ostensibly because he found it so beautiful.
어느 날 살바토레가 그 그림이 너무 아름답다며 사고 싶다고 제안했다.
By dint of skillful haggling, Nino had persuaded Salvatore to part with a radio in exchange,
솜씨 좋게 흥정을 벌인 끝에, 니노는 살바토레에게 그림을 주는 대가로 라디오를 받아 냈다.
laughing up his sleeve to think that Salvatore was getting the worst of the bargain.
니노는 살바토레가 밑지는 장사를 했다고 생각하며 속으로 쾌재를 불렀다.
laughing up his sleeve는 소맷자락에 얼굴을 숨기고 웃는 모습에서 유래하여, 남몰래 속으로 낄낄거리며 웃다 혹은 쾌재를 부르다라는 뜻으로 쓰입니다.
After the deal had been struck, it turned out that nestling between the picture and its cardboard backing was a banknote of which Nino had known nothing.
하지만 거래가 끝난 후, 그림과 뒷면 판지 사이에 니노가 전혀 몰랐던 지폐 한 장이 끼워져 있다는 사실이 밝혀졌다.
Discovering that he had been outsmarted, Nino angrily demanded the money back because it hadn't been included in the bargain.
자신이 한 수 아래였다는 것을 깨달은 니노는, 그 돈은 거래 내용에 포함되지 않았다며 화를 내고 돈을 돌려달라고 요구했다.
Salvatore refused to hand it over, whereupon Nino refused to serve him any more, and that was how it had all begun.
살바토레가 이를 거절하자 니노는 그에게 더 이상 술을 팔지 않겠다고 선언했고, 모든 일은 그렇게 시작되었던 것이다.
Once they had traced their vendetta back to its original cause, the men fell silent for a while.
싸움의 근본 원인을 끝까지 추적해 올라가자, 두 사내는 잠시 침묵에 빠졌다.
치열했던 공방이 끝나고, 사건의 진실을 마주한 두 사람 사이에 묘한 정적이 흐르는 순간입니다.
Then Nino said, “Be honest, Salvatore, did you or didn't you know about that money before we made the deal?”
그러다 니노가 물었다. “솔직히 말해 봐, 살바토레. 너 거래하기 전부터 그 돈이 거기 있다는 걸 알고 있었지?”