“But Salvatore,” said Nino, “I was only joking.” “Some joke,” growled Salvatore. “Very funny, I don't think!”
“하지만 살바토레, 난 그냥 농담한 거였어.” 니노가 말했다. “농담 같은 소리 하네,” 살바토레가 으르렁거렸다. “참나, 하나도 안 웃기거든!”
It then emerged that Nino had only been paying Salvatore back for another joke.
알고 보니 니노 역시 살바토레가 먼저 건 농담에 앙갚음을 한 것이었다.
He'd woken up one morning to find some words daubed on the tavern door in bright red paint. They read: THIS INN IS OUT.
어느 날 아침 니노가 잠에서 깨어 보니, 선술집 문에 선명한 빨간색 페인트로 이런 글자가 적혀 있었다. ‘이 술집은 이제 끝났다.’
Nino had found that just as unamusing. The two of them spent some time wrangling over whose had been the better joke.
니노 역시 그 농담이 전혀 즐겁지 않았다. 두 사람은 누구의 농담이 더 질이 나빴는지를 두고 한참 동안 실랑이를 벌였다.
Then, after working themselves up into a lather again, they broke off. Momo was staring at them wide-eyed.
그러다 다시 화가 머리끝까지 치밀어 오른 두 사람은 말다툼을 멈추었다. 모모는 눈을 크게 뜨고 두 사람을 바라보고 있었다.
work oneself up into a lather는 비누 거품(lather)이 일어날 정도로 흥분하거나 격앙된 상태를 의미합니다. 두 사람이 얼마나 치열하게 말다툼을 벌였는지 알 수 있는 대목이죠.
Neither man quite knew how to interpret her gaze. Was she secretly laughing at them, or was she sad?
두 남자 중 누구도 모모의 시선을 어떻게 해석해야 할지 알 수 없었다. 모모가 속으로 자신들을 비웃고 있는 것일까, 아니면 슬퍼하고 있는 것일까?
Although her expression gave no clue, they suddenly seemed to see themselves mirrored in her eyes and began to feel sheepish.
모모의 표정으로는 도무지 짐작할 수 없었지만, 두 사람은 갑자기 모모의 눈동자에 비친 자신들의 모습을 본 것 같았고, 이내 쑥스러움을 느끼기 시작했다.
“Okay,” said Salvatore, “maybe I shouldn't have painted those words on your door, Nino,”
“좋아,” 살바토레가 말했다. “니노, 네 가게 문에 그런 글자를 써놓은 건 내가 좀 심했을지도 몰라.”
“but I wouldn't have done it if you hadn't refused to serve me so much as a single glass of wine.”
“하지만 네가 나한테 와인 한 잔도 안 팔겠다고 버티지만 않았어도 그렇게까지는 안 했을 거야.”
“That was against the law, as you know full well. I've always paid up, and you'd no call to treat me that way.”
“너도 잘 알다시피 그건 법에 어긋나는 일이라고. 난 항상 술값을 꼬박꼬박 냈는데, 네가 나한테 그럴 수는 없는 거잖아.”
“Oh, hadn't I just!” Nino retorted. “What about the St Anthony business? Ah, that's floored you, hasn't it!”
“오, 내가 정말 그랬을까!” 니노가 대꾸했다. “그럼 성 안토니오 사건은 어떻게 된 거야? 아, 그 얘길 하니까 이제 할 말이 없지?”
floored you는 상대방을 바닥에 내동댕이칠 정도로 당황하게 하거나, 할 말을 잃게 만들었다는 비유적인 표현입니다. 니노가 회심의 일격을 날린 셈이군요.
“You cheated me right, left and centre, and I wasn't going to take it lying down.”
“넌 사방팔방으로 날 속였어. 난 그걸 그냥 참고 넘어갈 생각은 요만큼도 없었다고.”
take it lying down은 부당한 대우나 공격을 받고도 아무 저항 없이 그대로 받아들이다 혹은 꾹 참고 넘어가다라는 의미입니다.