Among them was the owner of the transistor radio, who had turned up without it.
그들 사이에는 트랜지스터라디오 주인이었던 소년도 있었는데, 이번에는 라디오를 가져오지 않았다.
Seating himself next to Momo, he told her straight away that his name was Claudio, and that he was glad to have been invited.
그는 모모 옆에 자리를 잡고 앉더니, 자기 이름은 클라우디오이며 초대를 받아 기쁘다고 곧장 털어놓았다.
앞선 문장에서 라디오 소리로 소란을 피웠던 그 소년의 이름이 클라우디오(Claudio)였군요. 이제는 제법 모모와 가까워진 모양입니다.
When it became clear that the last of the children had arrived, Guido rose to his feet and, with a sweeping gesture, called for silence.
마지막 아이까지 도착한 것이 확실해지자, 기도가 자리에서 일어나 당당한 몸짓으로 조용히 해 달라고 요청했다.
The buzz of conversation died away, and an expectant hush descended on the amphitheater.
시끌벅적하던 대화 소리가 잦아들었고, 기대에 찬 정적이 원형 극장에 내려앉았다.
“My friends,” Guido began, “you all have a rough idea why we’re here - you were told when you received your invitations to this secret meeting.”
“친구들,” 기도가 입을 뗐다. “우리가 왜 여기 모였는지 다들 어느 정도는 알고 있을 거예요. 이 비밀 모임에 초대받을 때 다들 들었을 테니까요.”
“More and more people are finding themselves with less and less time to spare, even though they’re saving it for all they’re worth.”
“점점 더 많은 사람들이 시간을 아끼려고 기를 쓰는데도, 정작 여유 시간은 점점 더 줄어들고 있어요.”
for all theyre worth는 가능한 온 힘을 다해, 즉 필사적으로 무언가를 하는 상태를 뜻합니다.
“The truth is, they’ve lost the very time they meant to save. Why? We now know, thanks to Momo.”
“사실 그들은 아끼려던 바로 그 시간을 잃어버린 겁니다. 왜일까요? 모모 덕분에 우리는 이제 그 이유를 알게 되었습니다.”
“People are being robbed of their time - and I mean robbed - by a gang of time-thieves!”
“사람들은 시간을 도둑맞고 있어요. 정말로 말 그대로 도둑맞고 있는 겁니다. 바로 시간 도둑 무리에게 말이죠!”
“That’s why we need your help: so as to put a stop to the activities of this cold-blooded, criminal fraternity.”
“그래서 여러분의 도움이 필요합니다. 이 냉혈한 범죄 집단의 활동을 막기 위해서 말이에요.”
여기서 fraternity는 원래 형제애나 공제 조합을 뜻하지만, 여기서는 같은 목적을 위해 뭉친 (범죄) 집단이나 패거리를 가리킵니다.
“Our city is in the grip of a nightmare. With your cooperation, we can banish it at a stroke. Isn’t that a cause worth fighting for?”
“우리 도시는 악몽에 사로잡혀 있습니다. 여러분이 협조해 준다면 단번에 그 악몽을 몰아낼 수 있어요. 충분히 싸울 만한 가치가 있는 일 아닌가요?”
in the grip of는 어떤 강력한 힘이나 감정에 사로잡혀 꼼짝 못 하는 상태를 뜻하며, at a stroke는 단번에 혹은 일거에라는 의미입니다.
He paused while the children applauded. “We’ll discuss what to do in due course,” he went on.
아이들이 박수를 치는 동안 그는 잠시 말을 멈췄다. “구체적으로 어떻게 할지는 곧 논의할 겁니다.” 그가 말을 이었다.
in due course는 때가 되면, 즉 적절한 시기에 혹은 차차라는 뜻의 정중한 표현입니다.
“Meantime, Momo is going to describe her encounter with a member of the gang and how he gave himself away.”
“그전에 먼저, 모모가 그 무리의 한 명과 어떻게 마주쳤는지, 그리고 그자가 어떻게 정체를 드러냈는지 들려줄 거예요.”
gave himself away는 무심코 자신의 비밀이나 본모습을 탄로 내다 혹은 드러내다라는 뜻의 관용구입니다.