“Tomorrow is Friday,” Rasheed said. “What do you say I show you around?”
“내일은 금요일이지.” 라시드가 말했다. “내가 구경 좀 시켜주는 게 어때?”
이슬람 문화권에서 금요일은 성스러운 예배의 날이자 공식적인 휴일입니다.
“Around Kabul?” “No. Calcutta.” Mariam blinked. “It's a joke. Of course Kabul. Where else?”
“카불 구경요?” “아니, 캘커타.” 마리암이 눈을 깜빡였다. “농담이야. 당연히 카불이지, 거기 말고 어디겠어?”
캘커타(Calcutta)는 인도의 도시 이름입니다. 라시드가 마리암에게 농담을 건네며 분위기를 부드럽게 만들려 하고 있군요.
He reached into the brown paper bag. “But first, something I have to tell you.”
그는 갈색 종이봉투 속으로 손을 넣었다. “하지만 그전에, 네게 할 말이 있단다.”
He fished a sky blue burqa from the bag. The yards of pleated cloth spilled over his knees when he lifted it.
그는 봉투에서 하늘색 부르카 하나를 꺼냈다. 그가 그것을 들어 올리자 주름진 천이 그의 무릎 위로 수북이 쏟아져 내렸다.
라시드가 직접 부르카를 사 온 것은 마리암의 외부 노출을 금기시하는 그의 보수적인 가치관을 상징적으로 보여줍니다.
He rolled up the burqa, looked at Mariam. “I have customers, Mariam, men, who bring their wives to my shop.”
그는 부르카를 말아 올리고는 마리암을 바라보았다. “마리암, 내 가게에는 아내를 데리고 오는 남자 손님들이 있단다.”
“The women come uncovered, they talk to me directly, look me in the eye without shame.”
“그 여자들은 얼굴도 가리지 않고 와서 나한테 직접 말을 걸기도 하고, 부끄러운 줄도 모르고 내 눈을 똑바로 쳐다보지.”
“They wear makeup and skirts that show their knees.”
“화장도 하고 무릎이 다 보이는 치마를 입고 말이야.”
“Sometimes they even put their feet in front of me, the women do, for measurements, and their husbands stand there and watch.”
“어떤 여자들은 치수를 재려고 내 앞에 발을 쑥 내밀기도 하는데, 남편이라는 작자들은 옆에서 지켜보기만 한다니까.”
“They allow it. They think nothing of a stranger touching their wives' bare feet!”
“그걸 허락해주는 거지. 낯선 남자가 아내의 맨발을 만지는 걸 아무렇지도 않게 생각한다니까!”
“They think they're being modern men, intellectuals, on account of their education, I suppose.”
“제 딴에는 교육 좀 받았답시고 현대적인 지식인인 척하는 모양이지.”
“They don't see that they're spoiling their own nang and namoos, their honor and pride.”
“자기들의 ‘낭(nang)’과 ‘나무스(namoos)’, 그러니까 명예와 자부심을 스스로 깎아먹고 있다는 걸 모르는 거야.”
낭(nang)과 나무스(namoos)는 아프가니스탄 사회에서 남성이 지켜야 할 명예와 가문의 자긍심을 뜻하는 핵심 가치입니다.
He shook his head. “Mostly, they live in the richer parts of Kabul. I'll take you there. You'll see.”
그는 고개를 저었다. “그자들은 대부분 카불의 부자 동네에 산단다. 나중에 거기 한번 데려가 주마. 가보면 알 거야.”