That time, Laila went home. She lay on her stomach, feeling like a stupid, pitiable animal,
그날 라일라는 집으로 돌아갔다. 그녀는 미련하고 가련한 짐승처럼 엎드려 누웠다.
and hissed as Mariam arranged damp cloths across her bloodied back and thighs.
마리암이 피로 물든 그녀의 등과 허벅지에 젖은 수건을 올려놓을 때마다 라일라는 쉿 소리를 내며 고통을 참았다.
But, usually, Laila refused to cave in. She made as if she were going home, then took a different route down side streets.
하지만 보통의 경우 라일라는 굴복하기를 거부했다. 그녀는 집으로 가는 척하다가 뒷길로 돌아 다른 경로를 택했다.
Sometimes she was caught, questioned, scolded two, three, even four times in a single day.
어떤 날은 하루에 두 번, 세 번, 심지어 네 번이나 붙잡혀 심문을 당하고 꾸지람을 듣기도 했다.
Then the whips came down and the antennas sliced through the air, and she trudged home, bloodied, without so much as a glimpse of Aziza.
그럴 때마다 채찍이 휘둘러졌고 안테나가 공기를 갈랐다. 그녀는 아지자의 얼굴조차 보지 못한 채 피투성이가 되어 집으로 터덜터덜 돌아왔다.
Soon Laila took to wearing extra layers, even in the heat, two, three sweaters beneath the burqa, for padding against the beatings.
곧 라일라는 더위를 무릅쓰고 옷을 여러 겹 껴입기 시작했다. 매질을 견디기 위해 부르카 아래에 스웨터를 두세 벌씩 껴입은 것이다.
자식을 보러 가기 위해 모진 매질을 각오하고 옷을 껴입는 어머니의 눈물겨운 부성애가 느껴지는 대목입니다.
But for Laila, the reward, if she made it past the Taliban, was worth it.
하지만 라일라에게 있어 탈레반의 감시를 뚫고 나갔을 때 얻는 보상은 그만한 가치가 있었다.
She could spend as much time as she liked then—hours, even—with Aziza.
그곳에서 아지자와 함께 원하는 만큼 시간—심지어 몇 시간씩이나—을 보낼 수 있었기 때문이었다.
They sat in the courtyard, near the swing set, among other children and visiting mothers, and talked about what Aziza had learned that week.
그들은 다른 아이들과 면회 온 어머니들 사이에서 그네 근처 마당에 앉아 아지자가 그 주에 무엇을 배웠는지 이야기했다.
Aziza said Kaka Zaman made it a point to teach them something every day,
아지자는 자만 아저씨가 매일 무언가를 가르쳐주려 애쓰신다고 말했다.
reading and writing most days, sometimes geography, a bit of history or science, something about plants, animals.
거의 매일 읽기와 쓰기를 배우고, 가끔은 지리학, 약간의 역사나 과학, 그리고 식물과 동물에 대해서도 배운다고 했다.
“But we have to pull the curtains,” Aziza said, “so the Taliban don't see us.”
“하지만 커튼을 쳐야 해요,” 아지자가 말했다. “탈레반이 우리를 보지 못하게요.”