A dozen times or more, they unearthed the TV from behind the toolshed, late at night, with the lights out and quilts pinned over the windows.
그들은 한밤중에 불을 끄고 창문에 누비이불을 덧대어 가린 채, 창고 뒤에서 텔레비전을 십여 차례나 더 파냈다.
At the Kabul River, vendors moved into the parched riverbed.
카불강 변의 노점상들은 바싹 마른 강바닥으로 자리를 옮겼다.
Soon, from the river's sun-baked hollows, it was possible to buy Titanic carpets, and Titanic cloth, from bolts arranged in wheelbarrows.
곧 태양에 달궈진 강바닥 오목한 곳들에서는 외바퀴 수레에 실린 타이타닉 카펫과 타이타닉 천을 사는 것이 가능해졌다.
There was Titanic deodorant, Titanic toothpaste, Titanic perfume, Titanic pakora, even Titanic burqas.
타이타닉 데오도란트, 타이타닉 치약, 타이타닉 향수, 타이타닉 파코라, 심지어 타이타닉 부르카까지 등장했다.
파코라(pakora)는 채소 등을 밀가루 반죽에 묻혀 튀겨낸 아프가니스탄과 인도 지역의 대중적인 간식입니다. 모든 생필품에 타이타닉 이름이 붙을 정도로 대단했던 당시의 유행을 보여줍니다.
A particularly persistent beggar began calling himself “Titanic Beggar.” “Titanic City” was born.
특히 유별나게 끈질긴 한 거지는 스스로를 ‘타이타닉 거지’라고 부르기 시작했다. 그렇게 ‘타이타닉 시티’가 탄생했다.
“It's the song,” they said. “No, the sea. The luxury. The ship. It's the sex,” they whispered. “Leo,” said Aziza sheepishly. “It's all about Leo.”
“주제곡 때문이야.” 사람들이 말했다. “아니야, 바다 때문이야. 사치스러운 생활이랑 그 배 때문이지.” 그들은 속삭였다. “레오.” 아지자가 수줍게 말했다. “전부 레오 때문이에요.”
레오(Leo)는 영화 주인공 잭을 연기한 배우 레오나르도 디카프리오의 애칭입니다.
“Everybody wants Jack,” Laila said to Mariam. “That's what it is. Everybody wants Jack to rescue them from disaster.
“모두가 잭을 원해.” 라일라가 마리암에게 말했다. “그거야. 모두가 잭이 나타나 자신들을 재앙에서 구해주길 바라는 거지.”
But there is no Jack. Jack is not coming back. Jack is dead.”
“하지만 잭 같은 건 없어. 잭은 돌아오지 않아. 잭은 죽었으니까.”
영화 속 비극적인 결말을 언급하면서도, 동시에 현실의 고통에서 자신들을 구해줄 구원자가 부재한 아프가니스탄의 절망적인 상황을 은유하고 있습니다.
Then, late that summer, a fabric merchant fell asleep and forgot to put out his cigarette. He survived the fire, but his store did not.
그러다 그해 여름이 끝날 무렵, 한 직물 상인이 담배를 피우다 깜빡 잠이 드는 바람에 불을 끄는 것을 잊어버렸다. 그는 화재에서 살아남았지만 그의 가게는 그러지 못했다.
사소한 실수가 불러온 대화재로 인해 가족의 경제적 기반이 무너지는 불행이 시작되는 지점입니다.
The fire took the adjacent fabric store as well, a secondhand clothing store, a small furniture shop, a bakery.
불길은 이웃한 직물 가게뿐만 아니라 헌 옷 가게, 작은 가구점, 빵집까지 집어삼켰다.
They told Rasheed later that if the winds had blown east instead of west, his shop, which was at the corner of the block, might have been spared.
사람들은 나중에 라시드에게 바람이 서쪽이 아니라 동쪽으로 불었더라면, 길모퉁이에 있던 그의 가게는 화를 면했을지도 모른다고 말해주었다.
They sold everything. First to go were Mariam's things, then Laila's. Aziza's baby clothes, the few toys Laila had fought Rasheed to buy her.
그들은 모든 것을 팔았다. 마리암의 물건들이 먼저 나갔고, 그다음은 라일라의 것이었다. 아지자의 아기 옷들과 라일라가 라시드와 싸워가며 사주었던 몇 안 되는 장난감들도 팔려 나갔다.
화재로 인해 가게를 잃고 경제적 파산 상태에 직면하자, 생존을 위해 소중한 추억이 깃든 물건들까지 처분해야 하는 비참한 상황이 묘사됩니다.