For years, he had eaten without looking up, without speaking, his silence condemning, as though some judgment were being passed,
수년 동안 그는 고개도 들지 않고 말 한마디 없이 밥을 먹었다. 마치 무슨 판결이라도 내리는 듯한 그의 침묵은 숨이 막힐 정도였다.
then broken only by an accusatory grunt, a disapproving cluck of his tongue, a one word command for more bread, more water.
그 침묵을 깨는 것은 고작해야 비난조의 툴툴거림이나 못마땅한 혀 차는 소리, 혹은 빵이나 물을 더 가져오라는 단답형 명령뿐이었다.
Now he ate with a spoon. Used a napkin. Said lotfan when asking for water. And talked. Spiritedly and incessantly.
그런데 이제 그는 숟가락으로 밥을 먹는다. 냅킨을 사용하고, 물을 달라고 할 때도 ‘로트판(부탁하오)’이라는 말을 덧붙인다. 그리고 끊임없이, 아주 활기차게 말을 내뱉는다.
로트판(lotfan)은 부탁합니다라는 뜻의 정중한 표현입니다. 라시드가 라일라의 환심을 사기 위해 평소에는 하지 않던 신사적인 연기를 하고 있음을 마리암의 시선으로 묘사하고 있습니다.
“If you ask me, the Americans armed the wrong man in Hekmatyar. All the guns the CIA handed him in the eighties to fight the Soviets.”
“내 생각을 말하자면, 미국인들이 헤크마티아르라는 잘못된 놈을 무장시킨 거요. 80년대에 소련군과 싸우라고 CIA가 그놈에게 온갖 총기를 쥐여주었지.”
80년대 소련-아프가니스탄 전쟁 당시 미국 CIA가 무자헤딘 세력에게 무기를 지원했던 역사적 사실을 배경으로 하고 있습니다. 라시드는 이를 통해 자신이 시국을 잘 아는 지식인인 척 굴고 있군요.
“The Soviets are gone, but he still has the guns, and now he's turning them on innocent people like your parents. And he calls this jihad.”
“소련군은 떠났지만 그놈에겐 여전히 총이 있고, 이제는 그 총부리를 당신 부모님 같은 무고한 사람들에게 겨누고 있소. 그러면서 이걸 성전이라고 부르다니.”
“What a farce! What does jihad have to do with killing women and children? Better the CIA had armed Commander Massoud.”
“참으로 가소로운 일이오! 여자와 아이들을 죽이는 게 성전과 무슨 상관이란 말이오? 차라리 CIA가 마수드 사령관을 무장시켰어야 했어.”
마수드 사령관(Commander Massoud)은 라일라의 가족들이 존경했던 인물입니다. 라시드는 라일라의 비위를 맞추기 위해 의도적으로 그녀가 좋아할 만한 인물을 칭송하고 있습니다.
Mariam's eyebrows shot up of their own will. Commander Massoud?
마리암의 눈썹이 자기도 모르게 치켜 올라갔다. 마수드 사령관이라고?
In her head, she could hear Rasheed's rants against Massoud, how he was a traitor and a communist. But, then, Massoud was a Tajik, of course.
머릿속에서는 마수드를 반역자니 공산주의자니 하며 몰아세우던 라시드의 악담이 쟁쟁했다. 하지만 생각해보니 마수드도 타지크인이었다.
Like Laila. “Now, there is a reasonable fellow. An honorable Afghan.”
라일라처럼 말이다. “그분이야말로 말이 통하는 분이지. 명예로운 아프가니스탄 사람이오.”
“A man genuinely interested in a peaceful resolution.” Rasheed shrugged and sighed.
“진심으로 평화적인 해결을 원하는 분이란 말이오.” 라시드는 어깨를 으쓱하며 한숨을 내쉬었다.
“Not that they give a damn in America, mind you. What do they care that Pashtuns and Hazaras and Tajiks and Uzbeks are killing each other?”
“그렇다고 미국 놈들이 신경이나 쓸 것 같소? 파슈툰족이니 하자라족이니 타지크족이니 우즈베크족이니 하는 자들이 서로 죽고 죽이는 걸 그들이 왜 상관하겠느냐 말이오.”
“How many Americans can even tell one from the other? Don't expect help from them, I say.”
“그들 중에 종족 간의 차이를 구분할 줄 아는 놈이 몇이나 되겠소? 그놈들한테 도움을 기대해서는 안 되오.”