and betrayal of their friends, in order to save themselves.
심지어 친구를 배신할 준비까지 되어 있었다.
We who have come back, by the aid of many lucky chances or miracles—whatever one may choose to call them—we know: the best of us did not return.
수많은 행운과 기적 덕분에 돌아온 우리는 알고 있다. 우리 중 가장 훌륭한 이들은 결코 돌아오지 못했다는 사실을.
이 고백은 극한의 상황에서도 인간의 고귀한 성품과 양심을 지키려 했던 이들이 타인을 배려하다 오히려 먼저 희생되었음을 암시합니다. 살아남은 자들이 느끼는 깊은 슬픔과 경의가 동시에 느껴지는 대목입니다.
Many factual accounts about concentration camps are already on record.
강제 수용소에 관한 수많은 사실적 기록이 이미 세상에 나와 있다.
Here, facts will be significant only as far as they are part of a man’s experiences.
이 책에서 사실들은 그것이 한 인간의 체험의 일부인 한에서만 의미를 지닌다.
It is the exact nature of these experiences that the following essay will attempt to describe.
이어지는 글에서 묘사하고자 하는 것은 바로 이러한 체험의 참모습이다.
For those who have been inmates in a camp, it will attempt to explain their experiences in the light of present-day knowledge.
수용소 생활을 했던 이들에게는 오늘날의 지식에 비추어 그들의 체험을 설명해주려 한다.
And for those who have never been inside, it may help them to comprehend, and above all to understand,
그리고 수용소를 경험하지 못한 이들에게는 이해를 돕고, 무엇보다도 파악할 수 있게 해줄 것이다.
the experiences of that only too small percentage of prisoners who survived and who now find life very difficult.
살아서 돌아왔지만 현재 삶을 매우 힘겨워하는 극소수의 생존 수감자들이 겪은 일들을 말이다.
These former prisoners often say, “We dislike talking about our experiences.
생존자들은 종종 이렇게 말하곤 한다. “우리는 우리의 체험에 관해 이야기하기를 꺼립니다.”
No explanations are needed for those who have been inside, and the others will understand neither how we felt then nor how we feel now.”
“함께 수용소에 있었던 이들에게는 설명이 필요 없고, 그렇지 않은 이들은 우리가 그때 어떻게 느꼈는지, 지금은 또 어떻게 느끼는지 결코 이해하지 못할 것이기 때문입니다.”
To attempt a methodical presentation of the subject is very difficult, as psychology requires a certain scientific detachment.
이 주제를 체계적으로 제시하기란 매우 어렵다. 심리학은 일정한 과학적 거리두기를 요구하기 때문이다.
But does a man who makes his observations while he himself is a prisoner possess the necessary detachment?
하지만 스스로 수감자 신분으로 관찰하는 이가 과연 필요한 객관성을 유지할 수 있겠는가?