My request was refused with rudeness and cynicism: “You lived here all those years? Well, then you have seen quite enough already!”
나의 요청은 무례하고 냉소적인 반응과 함께 거절당했다. “여기서 그렇게 오래 살았어? 그럼 볼 만큼 다 봤겠네 뭘!”
In general there was also a “cultural hibernation” in the camp.
수용소에는 일반적으로 ‘문화적 동면’ 상태가 이어졌다.
문화적 동면(cultural hibernation)은 생존이 가장 시급한 과제가 되면서 예술, 학문 등 고차원적인 정신 활동이 일시적으로 중단되거나 퇴보하는 상태를 의미합니다.
There were two exceptions to this: politics and religion.
여기에는 두 가지 예외가 있었는데, 바로 정치와 종교였다.
Politics were talked about everywhere in camp, almost continuously;
정치는 수용소 어디에서나 거의 끊임없이 화제에 올랐다.
the discussions were based chiefly on rumors, which were snapped up and passed around avidly.
토론은 주로 소문에 근거했는데, 사람들은 그 소문들을 게걸스럽게 낚아채서 사방으로 퍼뜨렸다.
The rumors about the military situation were usually contradictory.
전황에 관한 소문들은 대개 앞뒤가 맞지 않고 모순적이었다.
They followed one another rapidly and succeeded only in making a contribution to the war of nerves that was waged in the minds of all the prisoners.
소문들은 꼬리에 꼬리를 물고 빠르게 퍼져 나갔으며, 결과적으로 모든 수감자의 마음속에서 벌어지는 소모적인 신경전을 부추길 뿐이었다.
Many times, hopes for a speedy end to the war, which had been fanned by optimistic rumors, were disappointed.
낙관적인 소문 때문에 부풀어 올랐던 전쟁 종결에 대한 희망이 실망으로 바뀐 적이 한두 번이 아니었다.
Some men lost all hope, but it was the incorrigible optimists who were the most irritating companions.
아예 희망을 버리는 사람들도 있었지만, 가장 짜증 나는 동료들은 단연코 구제 불능의 낙천주의자들이었다.
근거 없는 낙관론이 반복된 좌절로 이어져 오히려 동료들의 심리를 더 불안하게 만들었던 당시의 피로감을 잘 표현하고 있습니다.
The religious interest of the prisoners, as far and as soon as it developed, was the most sincere imaginable.
수감자들의 종교적 관심은 일단 싹트기 시작하면 상상할 수 없을 정도로 진지해졌다.
The depth and vigor of religious belief often surprised and moved a new arrival.
신앙심의 깊이와 활력은 갓 들어온 수감자들을 놀라게 하고 감동시키곤 했다.
Most impressive in this connection were improvised prayers or services in the corner of a hut,
이와 관련하여 가장 인상적이었던 것은 막사 한구석에서 이루어진 즉석 기도나 예배였다.