past the house where I had lived many years of my life, in fact, until I was taken prisoner.
내가 포로로 잡히기 전까지 수년 동안 살았던 바로 그 집 앞을 지나는 길이었다.
죄수 이송 열차를 탄 채 자신이 평생을 살아온 고향 비엔나의 집 앞을 지나가는 저자의 심정이 어떠했을지 짐작하게 하는 가슴 아픈 대목입니다.
There were fifty of us in the prison car, which had two small, barred peepholes.
창살이 달린 작은 감시창이 두 개뿐인 죄수용 화차 한 칸에 우리 쉰 명이 타고 있었다.
There was only enough room for one group to squat on the floor, while the others, who had to stand up for hours, crowded round the peepholes.
바닥에는 한 무리만 겨우 쪼그리고 앉을 수 있을 정도의 공간밖에 없었기에, 몇 시간 동안 서 있어야 했던 다른 이들은 감시창 주변으로 몰려들었다.
Standing on tiptoe and looking past the others’ heads through the bars of the window, I caught an eerie glimpse of my native town.
나 역시 까치발을 하고 다른 사람들의 머리 너머로 창살 사이를 내다보며, 내 고향 도시의 모습을 기괴한 기분으로 훔쳐보았다.
We all felt more dead than alive, since we thought that our transport was heading for the camp at Mauthausen and that we had only one or two weeks to live.
우리 수송대가 마우트하우젠 수용소로 향하고 있으며 우리에게 남은 수명이 고작 일주일 아니면 이주일뿐이라고 생각했기에, 우리는 모두 산 송장이나 다름없는 기분이었다.
여기서 마우트하우젠(Mauthausen)은 당시 가혹한 강제 노동과 학살로 악명이 높았던 오스트리아의 수용소입니다. 이곳으로 간다는 것은 사실상 죽음을 의미했습니다.
I had a distinct feeling that I saw the streets, the squares and the houses of my childhood
나는 어린 시절의 추억이 깃든 거리와 광장, 집들을 바라보며 묘한 기분에 사로잡혔다.
with the eyes of a dead man who had come back from another world and was looking down on a ghostly city.
그것은 마치 저세상에서 돌아온 망자가 유령 도시를 내려다보는 것과 같은 기분이었다.
After hours of delay the train left the station. And there was the street—my street!
몇 시간의 지체 끝에 기차가 역을 떠났다. 그리고 그 거리, 바로 나의 거리가 나타났다!
The young lads who had a number of years of camp life behind them
이미 몇 년의 수용소 생활을 겪은 젊은이들은
and for whom such a journey was a great event stared attentively through the peephole.
이런 여정 자체를 대단한 구경거리로 여기며 감시창 밖을 뚫어지게 응시하고 있었다.
I began to beg them, to entreat them, to let me stand in front for one moment only.
나는 그들에게 제발 한 번만이라도 좋으니 창가 앞에 서게 해달라고 간청하고 애원하기 시작했다.
I tried to explain how much a look through that window meant to me just then.
그 창밖을 내다보는 것이 지금 내게 얼마나 절실한 의미인지 설명하려 애쓰면서 말이다.