Then the body had no powers of resistance left. One after another the members of the little community in our hut died.
몸에는 저항력이 전혀 남지 않게 되었다. 우리 막사의 작은 공동체 구성원들은 한 명씩 차례로 죽어 나갔다.
Each of us could calculate with fair accuracy whose turn would be next, and when his own would come.
우리는 누구의 차례가 다음일지, 자신의 차례는 언제쯤일지 상당히 정확하게 예측할 수 있었다.
After many observations we knew the symptoms well, which made the correctness of our prognoses quite certain.
수많은 관찰을 통해 우리는 그 증상을 훤히 꿰뚫고 있었고, 덕분에 우리의 예후는 소름 끼칠 정도로 정확했다.
“He won’t last long,” or, “This is the next one,” we whispered to each other,
우리는 서로에게 “저 친구는 오래 못 가겠어.”라거나 “다음은 저 사람이야.”라고 귓속말을 주고받았다.
and when, during our daily search for lice, we saw our own naked bodies in the evening,
저녁마다 일과인 이를 잡는 동안 우리 자신의 벌거벗은 몸을 보게 될 때면,
이를 잡는 것(search for lice)은 수용소의 극도로 비위생적인 환경에서 발진티푸스 같은 치명적인 전염병을 막기 위해 수감자들이 매일 밤 필사적으로 치러야 했던 일과였습니다.
we thought alike: This body here, my body, is really a corpse already.
우리는 모두 같은 생각을 했다. ‘여기 있는 이 몸, 나의 이 몸은 이미 시체나 다름없구나.’
What has become of me? I am but a small portion of a great mass of human flesh... of a mass behind barbed wire, crowded into a few earthen huts;
‘나는 도대체 무엇이 되었단 말인가? 나는 가시철조망 뒤 몇 안 되는 흙막사에 바글거리는 거대한 인육 덩어리의 아주 작은 파편에 불과하구나.’
a mass of which daily a certain portion begins to rot because it has become lifeless.
‘그 덩어리 중 일부는 생기를 잃고 매일같이 썩어 들어가기 시작하는 그런 인육 덩어리 말이다.’
I mentioned above how unavoidable were the thoughts about food and favorite dishes
나는 앞에서 수감자가 잠시라도 틈이 날 때마다
which forced themselves into the consciousness of the prisoner, whenever he had a moment to spare.
음식과 좋아하는 요리에 대한 생각을 떨쳐버리는 것이 얼마나 불가능한지에 대해 언급했다.
Perhaps it can be understood, then, that even the strongest of us was longing for the time when he would have fairly good food again,
그렇다면 우리 중 가장 강인한 사람조차 다시 제대로 된 음식을 먹게 될 날을 간절히 바랐던 이유를 이해할 수 있을 것이다.
not for the sake of good food itself, but for the sake of knowing that the sub-human existence,
그것은 단지 맛좋은 음식 때문이 아니라, 음식 말고는 아무것도 생각할 수 없게 만드는